一整天都在喝茶

1、一日1杯の茶を飲み続ける

1、一整天都在喝同一杯茶

中国は茶生産大国で、茶文化は我々の生活習慣に対して大きな影響を与えている。圧倒的多数の中国人がオフィスで1日1杯の茶を飲み続ける習慣があり、飲みながら湯を足し中断することがない。西洋人も茶を飲むのが好きではあるが、コーヒーを飲むのをより好む。1杯のコーヒーを飲み干すと長い間もたせることができる。1日の内、たとえ何杯飲んだとしても数分かからない。中国人のように1日飲み続けることはしない。

中国是茶叶生产大国,茶文化对于我们的生活习惯有着深远的影响。在办公室里,绝大多数中国人有每天不停喝着同一杯茶的习惯,边喝边加水。西方人也有爱喝茶的,不过更喜欢喝咖啡。但喝完一杯咖啡,就能保持很长时间。而一天内虽说也不定要喝几杯,却不会像中国人那样一整天都在喝着。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关推荐

中国人无法接受的十大美式生活习惯

过劳死虽可怕:过劳肥更恐怖

过分谦虚

2、謙遜し過ぎ

2、过分谦虚

西洋人は他人が自分を褒めるのを聞いたら、普通は「ありがとう」という一言で応じるが、中国人は違う。他人の称賛が実際にその通りだったとしても、長い間謙遜し、いつも必ず「いやいや、まだまだです」と言う。

西方人要是被别人表扬,一般会回应一句“谢谢”,而中国人却不是这样。就算别人的称赞是名副其实的,却仍然表现出谦虚的样子,必定会说“不不,我还不行还不行”。

对母语十分讲究

3、母国語へのこだわり

3、对母语十分讲究

中国人が外国人と流ちょうな外国語で語り合うが、外国人の面前であっても中国人同士では中国語で語り合う。その結果、中国人は自分たちに知られたくない話があるのだろうと外国人に勘違いされる。

中国人和外国人用流畅的外语交谈,但就算在外国人面前,中国人彼此之间也会用中文交谈。而这常常让外国人误认为,你们中国人之间是不是有什么秘密不想让我知道的。

不做份外的事儿

4、余計なことはしない

4、不做份外的事儿

余計な事には手を出さない、自分に関係ない事は棚上げをする。明らかに不適切なことを発見したとしても、むしろ関係者の元に駆け寄り、話を引き継ぎ、自分が前に出て直接解決しようとしない。

事不关己,高高挂起,与自己无关的事敬而远之。就算发现了很明显的错误,也会来到相关人士面前把事情交待给对方,绝不会自己去直接解决。

一个人不能做决定

5、一人では決めない

5、一个人不能做决定

会議で意見を言うとき、「私が考えるに…やこれは私の個人的な意見で…とし、組織を代表するものではないので、正式な意見は我々で分析した後に改めて皆さんに伝えます」という言い回しを好む。

在会议上提出意见时,常常喜欢这么兜圈子:“我的想法是……这不过是我个人的意见,并不能代表组织,正式的意见等待我们分析之后,再向大家传达”。

总是当老好人

6、いつも良い人

6、总是当老好人

明かに間違っていることがあるとしても面子をつぶすことになるなら、制止したり本当のことを言ったりする気はなく、悪者になってまで良い事をしたいとは思わない。

就算明显有错的事情,如果有损脸面,也不会去制止或指责。不会做吃力不讨好的事情。

爱管闲事儿

7、おせっかい

7、爱管闲事儿

酒を飲むとき、ご飯を食べる時、酒を勧める時、料理を追加する時、実際に必要かどうかを見ない。飲まない、食べないと言えば言うほど「もっともっと」と進めるが、客の本当の気持ちをまったく考えていない。

无论是喝酒、吃饭,还是劝酒、加菜时,从不看实际上是否需要。要是对方说了不喝、不吃,反而越会劝吃劝喝“再多吃点儿、多喝点儿”,完全不考虑客人真正的心情。

工作一开始悠闲之后着急

8、仕事はのんびりし過ぎて後で焦る

8、工作一开始悠闲之后着急

何かのことをする時、最初から張り切って気合を入れて行なうのではなく、のんべんだらりとしている。実際に期限に間に合わない時期にきて初めて慌てふためき残業を増やす。期限内に任務完了してはいるものの、時に大雑把なのは否めない。

要干什么事儿的时候,不是最初就开足马达投入工作,总是慢悠悠的、拖拉着做。到了赶不上交工日期的时候,才开始慌慌张张地加班加点。虽说在限定期限内完成了任务,有时却不可否认过于草率。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。