土下座的定义:不是你想跪就能跪
「ひざまずき地面に頭をつけるようにして礼をすること。(昔は貴人に対する拝礼として行なわれた。現在は陳謝・懇願の印として行われることがある。)」
「ひれ伏して、地面に頭を着けて行う例。▽昔、貴人の通行時に行い、今も重大過失をわびる時などにこの形をとることがある。」
「(1)昔、貴人に対して地面にひざまずいてした例。(2)両手をついて頭をさげること。」
「謝罪の気持ちなどを表すために、地面や床の上にひざまずいて深く頭をさげること。」
「(1)昔、貴人の通行の際に、ひざまずいて額を低く地面にすりつけて礼をしたこと。(2)申し訳ないという気持ちを表すために、地面や床にひざまずいて謝ること。」
「(1)大名や貴人などが通行する際、一般の人が路上にひざまずいて平伏すること。(2)地面や床にひざまずいて謝罪の気持を表すこと。」
「昔の大名行列などに対する『土下座』はもちろん、地面に頭(額)を着けて平伏する形」
だったのですが、現在、行われているのは、それとほぼ同じ形で、
「謝罪や懇願の気持ちを込めて、地面や床に頭をすりつけ平伏すること」
のようです。大きな辞書では、意味をこの2つに分けていますが、中型の辞書では意味は1つだけ。そこに「地面」だけでなく「床」と入れるかどうか、という問題ですね。
うーん、入れたほうがいいんじゃないでしょうかね?そう感じました。
“从前面对大名之类的贵人们行的“土下座”礼不用说指的就是头(额头)贴在地面上跪拜的动作”
而如今,行礼的动作和从前几乎一样,是指
“带有道歉或恳求等等情绪,将头贴在地面或床上跪拜”
这个动作。大部头字典上通常将它的意思分为两层,但中型字典上只记录了一个意思。那么问题就剩下:定义里除了“地面”之外是否还有“地板”呢。
嗯,是不是算上“地板”更好呢?我是这样想的。
「自殺した子どもの家に行った教育長や校長などが、畳の部屋で『土下座』したという表現を使った社があったが、本来の『土下座』は、地べたにひれ伏し恭順の意を示すことにある。どの程度なら『土下座』という表現を使ってもよいか?」
という質問が出て、
「相手と土下座をする人との位置関係で、相手の方が(物理的に)上にいる必要があり、畳の上では土下座したことにはならないのではないか」
「基本的には、『土足でいる場所』で、ひれ伏して頭を地面(床)につけるのが土下座である」
などの意見が出たとのことでした。すっかり忘れていました。
“比方去自杀孩子家里道歉的教育长或校长,有些报道机关报道他们在榻榻米的房间内“土下座”,然而原本的“土下座”是指在地面上低头跪拜表示恭顺之意的动作。到底到什么程度可以用“土下座”这个词呢?”
有意见指出:“要考虑对方和土下座的人处于什么样的位置关系,对方必须位于(物理上的)上位,因此在榻榻米上行的土下座并不能算作真正的土下座吧。(榻榻米房间里所有人都是跪坐或盘腿坐)”
“基本上只要满足'在不用脱鞋的某处,低头跪拜且头贴近地面(或地板)'就是土下座。”
原来有过规定,完全不记得了。
声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
推荐文章: