和歌山で起きた事件の被害者の「11歳の小学5年生」の「敬称」だが、NHKでは「さん」を使っていたが、それ以外のメディアは「君」だった。各社、使い分けの基準はどうしているのか?(共同通信)

在和歌山县发生的事件中的受害者敬称用的是“11岁小学5年级学生”,NHK曾用的是“さん”,除此之外的媒体都用“君”来称呼。难道不同公司有不同的分类标准?(共同通讯)

(NHK)たしかに「さん」を使った。最近は小学校の現場でも、ジェンダーの関係で男子にも女子にも「さん」を使っており、「君」は使っていない。その影響かもしれない。

(NHK)确实用的是“さん”。最近即使在小学现场,考虑到性别平等无论男孩还是女孩都用“さん”,不用“君”。或许是受到这样的影响。

1.(MBS)JNNでは、

1.(MBS)JNN中,

「大学生」=「さん」(男女とも)

“大学生”=“さん”(男女通用)

「小・中・高」=(男)「君」

「小・初・高」=(男)「君」

(女)小学校低学年「ちゃん」、高学年以上「さん」

(女)小学低年级“ちゃん”、高年级以上“さん”

「未就学児」=「ちゃん」(男女とも)

“未上学儿童”=“ちゃん”(男女通用)

2.(テレビ朝日)ANNでは、

2.(朝日电视台)ANN中

「専門学校生・大学生」=「さん」(男女とも)

“专科学校学生・大学生” =“さん” (男女通用)

「高校生」=原則「さん」。「君」もOK。

“高中生” =原则上为“さん” 。“君”也OK。

「中学生」=(男)「君」(女)「さん」

“中学生”=(男)“君”(女)“さん”

「小学生」=(男)「君」(女)9歳以下or3年生以下がわかれば「ちゃん」、それ以上は「さん」

“小学生”=(男)“君”(女)已知为9岁以下or3年级以下的情况下称为“ちゃん”、以上者称为“さん”

以前は全部「ちゃん」だったが、12歳が「ちゃん」はおかしいという声や、「さん」だと「かわいそう感」が出ないというような声もあり検討。4年前から上記のように決めた。「小4で9歳」という子がいた場合は、「学校の発表=小4」か「警察発表=9歳」か、どちらか「先に得た情報」の方の基準を使い、それで通す。

以前曾全部统称为“ちゃん”,因有人认为12岁还称呼为“ちゃん”有些奇怪,也有人认为叫“さん”会避免“可怜的感觉”。针对以上争议4年前开始有了以上规定。如果是“小学4年级9岁”孩子,是按“学校公布的=小学4年级”还是按 “警察公布的=9岁”,以最先公布的称呼为准。

「未就学児」=「ちゃん」(男女とも)

“未上学儿童”=“ちゃん”(男女通用)

以上は「ガイドライン」だが強制はしない。

虽然以上的规则并没有强制性。

3.(日本テレビ)記者が取材に行って、周囲の取材で聞いた呼び方が「ちゃん」なら、「小学校高学年」でも「ちゃん」とすることもある。

3.(日本电视台)如果记者采访过程中听到的称呼为“ちゃん”,即使是“小学高年级学生”也用“ちゃん”的称呼。

4.(フジテレビ)FNNでは、

4(富士电视台)FNN中,

「大学生以上」=「さん」(男女とも)

“大学生以上”=“ さん”(男女通用)

「中・高生」=(男)「君」「さん」(女)「さん」

“初・高中”= (男)“君” “ さん”(女)“ さん”

「小学生」=(男)「君」(女)「ちゃん」「さん」

“小学生”= (男)“君”(女)“ちゃん”“ さん”

「未就学児」=「ちゃん」(男女とも)

“未上学儿童”=“ちゃん”(男女通用)

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

推荐阅读:

解惑:「〆切」的「〆」是汉字吗?

嘿嘿嘿:这样的四字熟语你们见过吗