このところ、子どもが犠牲になる痛ましい事件が続いているように思います。そういったニュースで出て来る被害者の子どもの「敬称」に注目しました。つまり、「ちゃん」「くん」「さん」の使い分けについてです。読売テレビ報道局のSチーププロデューサーに聞いたところ、日本テレビ系列(NNN)では、一応の「目安」として、

近来,接连发生一些儿童遇害事件。在这些新闻报道中,受害孩子的“敬称”也受到了人们的关注。即关于“ちゃん”“ くん”“ さん”的使用类别。据读卖电视播报局某S姓普通制作人说,日本电视系列(NNN)中, 

【男子】

【男生】

(小学校入学前)「ちゃん」

(上小学前)“ちゃん”

(小学校入学後)「くん」

(正在上小学)“君”

(11歳以上)「くん」

(11岁以上)“くん”

(中学・高校)「くん」(相手がどう呼ばれるのが自然かによって「さん」もあり)

(初、高中)“くん”(如果叫“さん”比较自然也可以用“さん”)

【女子】

【女生】

(小学校入学前)「ちゃん」

(上小学前)“ちゃん”

(小学校入学後)「ちゃん」

(上小学后)“ちゃん”

(11歳以上)「さん」

(11岁以上)“さん”

(中学・高校)「さん」

(初、高中)“さん”

となっているそうです。

大致制定了以上规矩。

「ちゃん・君・さんの使い分けについて」

“关于ちゃん・君・さん的区别使用”

各社で基準があるようなので、特に今回、放送分科会でまとめて「用語集」に載せる必要はない。

因为每家电视台都有自己的标准,因此此次特别将播放分科会中总结的“用语集”展示给大家看。

1.(NHK)学齢前は「ちゃん」

①誘拐・交通事故など痛ましい事件事故の場合は「ちゃん」

愛らしさを強調する場合は「ちゃん」。ただ小学校の教育の中で、敬称を「さん」で統一している県もあり、その県の支局のローカル放送では全部「さん」を使っているケースも。

1.(NHK)将学龄前儿童称为“ちゃん”

①在诱拐、交通事故等不幸的事件中,称呼为“ちゃん”

如果要强调孩子的可爱,则称为“ちゃん”。但是在一些小学教育中,也有一些县统一将孩子敬称为“さん”,这些县的地方电视台将这些孩子全部统称为“さん”。

2.(ABC)加古川の事件は「ちゃん」→痛ましいので「さん」に変えた。(=NHKとは逆のケース)

2.(ABC)加古川事件中的“ちゃん” →因事件过于凄惨敬称改为“さん”。( =与NHK相反的案例)

还有下一页哦~