To have another language is to possess a second soul.

「外国語を習得するというのは、2つ目の魂を得るようなものだ」

“学会第二种语言,就拥有了第二个灵魂。”

これは、元神聖ローマ皇帝のカール大帝の言葉です。彼の名言通り、外国語を習得してバイリンガルやマルチリンガル(多言語話者)になるメリットというのは、知識が増えるという表面的なこと以外にもたくさんあります。

这是原神圣罗马皇帝查尔曼的名句。如他所言,学习一门或多门外语的好处除了显而易见的知识增长之外还有很多。

外国語を習得してバイリンガルになるメリット

学习外语成为“双语者”的好处

1.バイリンガルは言語への洞察力が鋭くなり、鋭い感性を持つようになる。子どもは外国語を学ぶことによって、言語がどのように機能しているかを深く理解し、多言語を巧みに操作することによって思考力と問題解決能力の発達を助ける(言語学者Cummins 1981)

1.双语者对语言有敏锐的洞察力,对周围的感受力也会变强。孩子们通过学习外语,可以深入了解语言的功能,通过对语言的灵活运用,可以帮助培养他们的思考能力和问题的解决能力。(语言学家Cummins1981)

2. バイリンガルは言葉と“それが意味すること”を、きちんと分けて考えられるようになる(イスラエルの哲学者Ben Zeev 1977; 言語学者Bialystok 1986)

2.双语者可以准确区分单词和单词所指的意思。(以色列哲学家 Ben Zeev 1977;语言学家Bialystok 1986)

3. バイリンガルはモノリンガルに比べて、第一言語での覚えが早い。外国語の学習と読解力には相関関係があり、バイリンガルになると読解力があがる。 (Yelland et al. 1993)(Garfinkel & Tabor 1991)(Dumas 1999)

3.双语者与单语者相比,对第一语言的记忆更快。外语的学习和阅读能力有着一定的关系,如果多掌握一门外语就可以提高阅读能力。 (Yelland et al. 1993), (Garfinkel & Tabor 1991)(Dumas 1999)

4. 第一言語でのコミュニケーション能力が上がり、より効率的になる

4.第一语言的交流能力会提高,也会变得更有效率。

5. 心を乱したり気を紛らわす物事への対処力が上がる(Bialystok et al. 2004)

5.会提高扰乱心神或棘手的事物的处理能力。(Bialystok et al. 2004)

6.母国語への理解と感度、熟達の程度が著しく上達する(e.g. Johnson et al. 1963).

6.对于母语的理解和敏感度,熟练程度会显著提高。(e.g. Johnson et al. 1963)

7.語彙力が高まり、語彙の幅が広がる (cf. Kosmidis 2006)第一言語が英語の場合、ラテン語ルーツの言語(仏、伊、西)を学ぶと、英語の語彙力があがる(Masciantonio 1977)

7.掌握的词汇增多 (cf. Kosmidis 2006) 如果第一语言是英语的话,学习与英语词根有关的拉丁语(或者法语、意大利语、西班牙语)的话,也会同时提高英语词汇的掌握能力。(Masciantonio 1977)

8. リスニング力、および記憶力が鋭くなる(Ratte 1968; Lapkin et al. 1990)

8.听力和记忆力会增强。(Ratte 1968; Lapkin et al. 1990)

9. バイリンガルは2つ以上の言語で読むという経験を積んでいるため、効率的に読む読解法を身につけている(Nayaket al. 1990)

9.因为双语者积累了阅读两种以上语言的经验,慢慢掌握了高效率的阅读方法。(Nayaket al. 1990)

10. バイリンガルは会話力だけでなく、空間認知能力も高める(Diaz 1983)

10.会说外语不仅会提高口语,还会提高空间的认知能力。(Diaz 1983)

11. 意味を周りの人とは違う要領でカテゴライズする。色の認識も言語によって異なる。(Athanasopoulos 2001)

11.有自己独特的分类单词的方法。对颜色的认知根据语言是不同的。(Athanasopoulos 2001)

12. バイリンガルは一般的に認知の柔軟性が高く、問題解決能力、思考力のいずれも高い。 (Hakuta 1986)

12.双语者一般思路都很开阔,问题解决能力和思考能力也很强。(Hakuta 1986)

13. 多言語話者は2つ以上の視点から物事を見るので、立体視的な世界観をもてる。考え方がより柔軟になる。よって、マルチリンガルは一つだけの世界に限定されず、他の視点からの見方への理解が深くなる。(Cook 2001)

13.多语者可以从多个角度来分析事物,因此他们拥有立体的世界观。他们的想法也很灵活。因此,多语者不会被固有的观点所束缚,他们对不同角度的看法有着更深层的理解。(Cook2001)

14. マルチリンガルになることによって、視野を広げることができる。内(インサイダー)と外(アウトサイダー)を同時に経験することにより、自分の文化を外から見るという経験ができる。モノリンガル(一言語のみ理解する人)にはわからない、文化の比較やコントラスト、文化的コンセプトの理解を深めることができる。

14.通过学习多门外语,可以开阔人的视野。通过同时体验“内”和“外”,可以从外国人的角度来了解本国的文化。可以加深对文化比较和文化概念的理解,这些都是单语者无法了解的。

15. 物事を多面的に捉え、問題解決能力の高い人になれる。(Kennedy 1994)

15,可以从多个角度看问题,提高问题的解决能力。(Kennedy 1994)

16.批判的思考力が高まる。

16.可以提高批判性的思考能力。

17. 自分の国の人をより理解し、感謝できるようになる。新しい言語を学ぶことによって新たな文化を知り、人種差別的な考えや外国人嫌悪、不寛容さがなくなる。 (Carpenter &Torney 1974)

17.可以更加了解本国的人,学会对他们的感恩。通过学习新的语言可以了解到一种不同的文化,种族歧视和对外国人的厌恶不宽容的情绪也会消失。 (Carpenter & Torney 1974)

18. その他の言語を習得するのも早く、効率的に学べるようになる。(Cummins 1981)

18.第三门语言的学习会变得更快,更有效率。(Cummins 1981)

19. バイリンガルは認知症になるのが4~5年遅れる。(カナダ・ヨーク大学の研究チーム)

19.双语者的老年痴呆症会延缓4~5年。(加拿大约克大学研究组)

おわりに

结语

多言語話者は思い当たる部分がいくつかあるのではないでしょうか。筆者の場合は、2の「言葉と“それが意味すること”をきちんと分けて考えられるようになる」という部分が納得しました。

多语言学习者是不是认为有些地方很有道理呢?笔者对于第二条“双语者可以准确的区分单词和单词所指的意思。”深有同感。

外国語を学んでいると、同じ意味の言葉でも文化や習慣の違いによって、ニュアンスが違う意味になることがわかります。例えば日本語では、誰かのお宅にあがる時、「お邪魔します」といって入りますが、これをフランス語で“Je vais vous déranger”なんて言ってしまえば、「この人は一体うちで何をする気なんだ?」と怪しまれてしまいます。

在学习外语的时候,笔者发现就算是相同意思的词语在不同的文化习俗之中也会有微妙的差别。比如在日语中,在造访别人的时候,会说“打扰了”,对应的法语是“Je vais vousdéranger”,但这在法语中的意思却变成了“这人到底在做什么啊”怀疑的语气。

このように言語を言葉のまま捉えていてはミスコミュニケーションが生じるという経験を重ねているうちに、言われたことを言葉通りにとるのではなく、「この人が本当に意味していることは何か?」に敏感になってきます。すると不思議なことに、日本語でも同じように意味を推し量る癖がつきました。

像这样只抓住词语的意思来进行交流的过程中,笔者逐渐明白不能按照单词的意思来理解对方所说的话,而要知道“这个人真正想要表达的意思是什么”。不可思议的是,就这样逐渐形成了就算是日语也会同样揣测别人意思的习惯。

外国語を勉強するって本当に大変ですが、このようにプラスになることが多いとわかれば、モチベーションアップにもつながるのではないでしょうか。

虽然学习外语很不容易,但是了解了如上的好处,是不是就又有了学习的动力呢?

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

你中枪没:多语言者的二十大特征

日语学习者容易出错的固有名词