日本人は贈り物にとてもこだわっており、客として友人の家に行く時も、冠婚葬祭の時も贈り物を用意する。日本人は一般的に貴重なものを送ることはせず、食品や日常生活に使うことが多い。中でもタオルが最も一般的な贈り物だ。

日本人十分讲究送礼,无论是作为客人去朋友家还是参加婚丧嫁娶时,都要准备礼物。不过日本人一般不送那些贵重礼品,而大多是赠送食品等日常生活中可使用的东西。其中,毛巾是最常见的礼物。

手の込んだ美味しいお菓子、ビール、ワイン、生花、お茶、スイカは日本人が親しい人を訪問するときの贈り物だ。このほか、綺麗に包装されたタオルも非常に体裁が良い贈り物である。ある日本人の友人によると「もし贈り物がとても貴重なものだとしたら、贈り物を受け取った人が恐縮する。受け取ってしまうと相手に何でもお願いされる心配があり、普通は拒否する。タオルなら高価ではないので送る人も受ける人も負担が少ない」という。

精心制作的美味点心、啤酒、红酒、鲜花、茶叶、西瓜等,都是日本人拜访亲密朋友时会赠送的礼物。另外,包装精美的毛巾也是非常体面的礼品。据某个日本朋友说,“如果赠送的礼物过于贵重的话,收到礼物的人反而会觉得很过意不去。要是收了重礼,就会担心对方有事相求,所以一般来说都会拒绝接受。毛巾不是什么贵重的东西,送礼的和收礼的都不会觉得有什么负担。”

東京都目黒区の日中友好協会は毎年新春会を開催し、区長、区議長らも出席している。会を盛り上げるため、くじ引きを行なうのだが、筆者はある年の新春会で大賞を引き当てた。それがまさに綺麗に包装されたタオルだった。昨年、近所の人が家を修理する時、筆者の家の郵便箱に工事日程を知らせる紙と畳んだタオルが一枚入っていた。広げてみると、比較的質素なタオルで、建設会社の名前と住所、連絡先がはっきりと印刷してあった。

东京都目黑区的中日友好协会每年举办迎春会,区长、区议长们也会出席。为了炒热气氛,会开展抽奖活动。笔者在某一年的迎春会上中了大奖,奖品正是包装精美的毛巾。去年,附近有人家装修时,也在笔者家的邮箱里放上了施工的日程告知书和一条叠好的毛巾。打开毛巾一看,在较为朴素的毛巾上,清楚地印上了建筑公司的名字、地址及联络方式。

日本人の贈り物は送ったり貰ったりが普通だ。特に冠婚葬祭でお金を集めたあとには返礼をする。もし日本の友人の父母が亡くなったらまず葬式に参列し、お悔やみのお金、すなわち「香典」を渡す。香典を受け取った側の遺族は四十九日法要以降に同僚や友人に小さな物やお茶、コーヒーなどをお返しするが、最も多いのはタオルだ。もし日本の友人に子供が生まれたら幼児用品などのお祝いを送ると、普通は返礼としてタオルを受け取る。

日本人互赠礼品已是常事。尤其在婚丧嫁娶时,收了礼钱后须得回礼。如果是日本朋友的父母去世,首先要参加葬礼,然后要给吊丧的钱,也就是所谓的“奠仪”。接收奠仪的家属在七七法事后,要回敬同事、朋友一些小礼品、茶叶或咖啡等等,最常见的也是毛巾。要是日本朋友生了孩子,可以送些婴幼儿用品作为贺礼,一般来说也会得到毛巾类的回礼。

このほかにも、日本企業の習慣としては、年始にクライアントへ「年始のタオル」を送り、「今年も宜しくお願いします」という意思表示をする。この習慣は関東地方特有のものだったが、現在は日本の多くの地方に広がっている。日本の江戸時代、年始の挨拶に伺う際、日本伝統の「手ぬぐい」を送る習慣があったが、タオルは手ぬぐいより価格が安く、用途も広いため、徐々に年初の挨拶として習慣になった。タオルは昔から生活に必要不可欠な品物であり、非常に便利で実用的なので徐々に習慣付いてきた。このようにタオルを送る習慣によって、日本の一般家庭のタオルの数は少なくない。もしタオルを貰い過ぎて余ったら、未使用のものを低価格で売りに出す人もいる。

此外,日本企业的习惯是在年初要给客户送“新年毛巾”,表示“今年也请多关照”的意思。虽说这是关东地区特有的习惯,但如今已在日本各地扩散开来。在江户时代的日本,年初拜访时习惯送日本传统的“擦手棉布”,而毛巾比棉布更便宜且用途广泛,渐渐地就取代了棉布成为拜年礼品。毛巾自古以来都是生活必需品,又方便又实用,逐渐成为常见的送礼佳品。正因为如此,一般日本家庭里的毛巾数量都不少。要是收到了太多,也有人把还未使用的毛巾低价出售。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关推荐

日本中元节送礼的四大注意事项

啥都有:日本司机送给乘客的礼物