日本父母最想让孩子就职的10所外企
APPLE
「最大のIT企業であり、自宅の近い場所に研究施設ができる予定だから」(53歳)
「時代の最先端を行っているし、将来性もある」(51歳)
「夢がある、才能が伸ばせるかも」(53歳)
「先進的で革新的だから」(51歳)
“世界上最大的IT公司,据说要在家附近开建研究所。”(53岁)
“站在时代的最前端,也很有未来。”(51岁)
“只要有梦想,就可以一展才华。”(53岁)
“先进的并且具有革新性的企业。”(51岁)
声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
「最も勢いがある企業」(52歳)
「いろいろと新しいおもしろそうなことをやっているので」(55歳)
「日本企業には無い自由な発想を大切にする風土が興味深い」(50歳)
「企業が従業員を大切にしているから」(55歳)
「自由な社風が良いと思うので」(52歳)
“最有势头的企业”(52岁)
“好像在做许许多多有趣的事情。”(55岁)
“珍视日企所没有的思想自由,这点非常有趣。”(50岁)
“企业的员工关怀做的非常棒。”(55岁)
“公司风气非常自由,这点非常的好。”(52岁)
Microsoft
「IT関連企業は、これから経済の中心産業になりうると思うので」(48歳)
「現在のパソコン市場はOSのほとんどをマイクロソフト社が占めており、アプリケーションマとしてもマイクロソフトオフィスが席巻しており揺るぎないから」(46歳)
「世界から必要とされている企業だから」(51歳)
「しばらくは安定かな」(57歳)
“我认为IT关联企业,是未来经济的中心产业。”(48岁)
“现在电脑市场的OS几部全被Microsoft的产品占据。就连应用也毫不夸张的被Microsoft office席卷了。”(46岁)
“被全球视为必举足轻重的大企业。”(51岁)
“暂时是非常稳定的。”(57岁)
可乐
「安定感、愛されている飲み物だから」(52歳)
「将来性が感じられるし、昔から有名だから」(57歳)
「息子の学んでいる内容が活かせると思うから」(52歳)
“是给人带来安定感,被人爱着的饮料。”(52岁)
“给人感觉有未来,从过去起就很有名的企业。”(57岁)
“可以活用我儿子所学内容。”(52岁)
ibm
「世界企業、実績あり」(59歳)
「外資で、経営が健全そうだから」(49歳)
「理系学生に人気だから」(46歳)
“作为世界级企业,很有实力。”(59岁)
“作为外企,有着健全的经营模式。”(49岁)
“在理科学生里,非常有人气。”(46岁)
nescafe
“不被市场经济是否景气所左右,长久以来都占据着行业领先地位。”(55岁)
迪斯尼
nike
辉瑞
bmw