天朝奇葩头饰

重慶商報は28日、近ごろ現地の街中で女性や子どもたちが頭のてっぺんに花や葉っぱのアクセサリーを乗っけるのが流行っていると報じた。

重庆商报28日报道,最近大街上的女生、小孩都会在头上戴花或者叶子的头饰,这种头饰十分流行。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:以心传心播新闻:柴犬主播处女秀

天朝奇葩头饰2

最近街中を歩くと、女性や子どもが芽や草、キノコの形をしたアクセサリーを頭の上に乗っけているのを見かける。まるで頭から生えてきたようで、非常に目を引く。ネットユーザーたちによれば、まるで一晩のうちに「生えてきた」ようなブームで、全国の多くの都市で老若男女の頭に「生え」ているとのこと。中国版ツイッター・微博(ウェイボー)ではこの話題がランキング入りしており、740万人あまりが興味を示しているという。

最近在街上走着就能看见女生、小孩子的头上戴着小芽、小草、小蘑菇形状的头饰。就像是从脑袋上长出来一样,十分引人注目。据网友所说,此潮流在一夜之间就“出现”了,全国众多城市里的男女老少头上纷纷“长出”东西来。还成为了中国版推特·微博的热门话题。数据显示,有740万人表示很感兴趣。

天朝奇葩头饰3

ある日本在住のネットユーザーは、このアクセサリーの人気がすでに国外にも伝わり、日本ではツイッター話題ランキングの1位に入るとともに瞬く間に数万人がリツイートしたと紹介。日本のネットユーザーたちは「とても萌える。アニメに採用すべき」などといったコメントを残したが、最も多い反応は「もはや自分にはファッションが理解できない」というものだった。

某位住在日本的网友介绍说,这种头饰的潮流已经传到国外,已经成为日本推特话题榜第一位,同时有上万人转发这条推特。日本网友表示“很萌,应当採用在动漫中”,但是最多的反应是“在下已经无法理解时尚的概念了”。

天朝奇葩头饰4

この情報に対して、中国のネットユーザーは以下のようなコメントを残している。

对此消息,中国网友有以下评论。

「謎のファッション」
「日本人の嗜好に合うと思う」
「日本でも人気が出たか」

“谜之时尚”
“符合日本人的嗜好”
“估计在日本应该也很受欢迎”

天朝奇葩头饰5

「奇妙な美的センス」
「ダサいと思うのは自分だけか」
「古代では頭に草を指すのは身を売るという意味だぞ」

“奇妙之审美”
“难道只有我一个人觉得土?”
“在古代,头上插根草是表明要卖身呀”

天朝奇葩头饰6

「可愛いと思う」
「実際に見たときは、長い間頭を洗わなかったからキノコが生えたのかと思った」
「何日か前、北京の地下鉄駅で見た。笑いが止まらなかった」

“感觉很可爱”
“实际看见的时候,觉得是因为长时间没洗头所以长蘑菇了”
“几天前在北京地铁站看见过。笑得我停不下来”

天朝奇葩头饰7

「双葉の芽が欲しい。会社でうけるかも」
「変なブーム、でもかわいい」
「アンテナみたい。良さが分からない」

“想要双瓣芽的。可能会在公司受欢迎”
“奇怪的潮流,但是很可爱”
“好像天线。不知道好在哪”

天朝奇葩头饰8

「大通りでみんなが頭の上に花やら草やら生やしてるのを見て呆然とした。でも子どもがやると超かわいい」
「こんな変なものがあろうことか中国で流行るとは」

“路上看见大家头上长了花啊草的,太惊讶了。但是孩子戴的话超可爱”
“这么奇葩的东西竟然会在中国流行”

日本人民“跃跃欲试”

我国一夜走红的“头上长草”发饰也让日本人民“跃跃欲试”…

日本网民评论:

そりゃ、ちっちゃい子がやったら可愛いだろうけどさ、おじさんがやったら病院行けって言われるよ。

那是因为小孩子戴上应该挺可爱的,要是大叔戴的话会对他说:“你该去医院了。”