上一期>>中日对照:《欢迎来我家》小说(三十一)

とにかく、重要なのは、そのドリル二千万円分が消えたということだ。

总而言之,现在重要的是2000万份额的钻头不见了。

年商百億円の会社にとって、二千万円というお金は決して小さくはない。いや、どんな大企業であろうと二千万円は二千万円である。

对于年营业额有百亿日圆的公司来说2000万日圆绝不是一笔小数目。不,不管是怎样的大型企业,2000万日元就是2000万日元。

「一階の倉庫は見てきた?」

“去一楼的仓库看过了吗?”

「ええ。見つかりませんでした」

“是的,没看到。”

「配送センターのほうは?」

“配送中心那边呢?”

ナカノ電子部品の配送センターは、主要取引先などの関係で群馬の高崎市にある。

因为主要交易方的关系,中野电子零件的配送中心设在了群马的高崎市。

「昨夜電話したんですが、当直しかいなくて。今日もう一度再確認してもらうことになっています。」

“虽然昨晚打过电话了,但是只有值班的人在。我已经麻烦他们今天再次确认一下了。”

「相模ドリルは、誰が担当してるんだろう」

“相模电钻是谁负责的?”

摂子が答えるまで、微妙な間合いが挟まった。

微妙地停顿了一下,摄子才开口回答。

「真瀬部長です」

“是真濑部长。”

「真瀬さん、か」

 “真濑桑啊?”

倉田は頭の後ろに両手を組んで椅子にもたれかかる。摂子の意味ありげな視線を受け止め、「それは私から聞いておいたほうが良さそうだな」と倉田はいった。

仓田把手放到脑后,靠在椅子上。遇上摄子带着(不明)意义的视线,仓田说“那个的话,还是我先去问一下比较好。”

摂子がほっとした表情を見せたのは、営業部と総務部の関係が普段からよくないからだ。

摄子露出了放心的表情,因为她知道营业部和总务部平时的关系就不太好。

とりあえず、「配送センターから連絡があったら報告してくれないか」と摂子にいい、倉田はやれやれと嘆息した。

总之,“配送中心那边要是打电话过来的话能够马上跟我报告吗?”仓田哎呀呀的叹着气跟摄子说。

更多《欢迎来我家》中日对照小说翻译>>

声明:本双语文章的中文翻译系沪江社团爱翻不凡原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:2015年春季剧推荐:《欢迎来我家》