用日语说就好了

スキームはどうなっているの?」といった感じで、職場で飛び交うカタカナビジネス用語。意味が分からず、後からこっそりネットで意味を調べたことがある人も多いのではないだろうか。

就比如问你“Scheme怎么样了?”的感觉,在职场上此起彼伏的平假名词商务用语简直让人醉了,很多人意思也搞不清楚,只好事后偷偷上网查询吧。

たとえば「スキーム」なら、「仕組み」や「枠組み」といった意味。だったら日本語で言ってくれよ。そこで、「日本語で言えばいいのに…」と違和感をおぼえるカタカナビジネス用語について、20~30代の社会人男性200人にアンケート調査してみた。

例如“Scheme”一词,即“方案”、“策划”的意思,那用日语说不就好了。本文将“用日语说就好了……”的词非得用让人觉得别扭的平假名词商务用语,向200名20~30代的社会男性进行了问卷调查。

〈「日本語で言えばいいのに…」と思うカタカナビジネス用語TOP10〉

<觉得“用日语说就好了……”的平假名词商务用语TOP10>

1位 コミットメント(約束、集中する) 149pt
2位 ユーザー(利用者、消費者) 125pt
3位 エビデンス(証拠、確証) 92pt
4位 スペック(能力、性能) 87pt
5位 アジェンダ(議題、課題) 67pt
6位 コンセンサス(合意) 58pt
7位 フィックス(決定) 53pt
8位 ジャストアイディア(思いつき) 42pt
9位 シェア(共有) 41pt
10位 ペンディング(保留、中止) 33pt

第1名 commitment(约定、集中)149票
第2名 user(使用者、消费者)125票
第3名 evidence(证据、确证) 92票
第4名 spec(能力、性能)87票
第5名 agenda(议程、课题)67票
第6名 consensus(意见一致)58票
第7名 fix(决定)53票
第8名 just idea(想到)42票
第9名 share(共有)41票
第10名 pending(保留、中止)33票

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关推荐

千万别丢脸:你有用对日语量词吗?
职场训条:你为什么干不好工作?!

コミットメント

1位 コミットメント(約束、集中する) 149pt

第1名 commitment(约定、集中)149票

「約束のほうが短くわかりやすい」(39歳)
「コミットと言われると気負いしてしまう」(39歳)
「あのCMの影響で不快感が…」(33歳)

“约定一词还更简短易懂”(39岁)
“被说了commit感觉像失了气势”(39岁)
“受了那个广告的影响,令人很不愉快……”(33岁)

ユーザー

2位 ユーザー(利用者、消費者)125pt

第2名 user(使用者、消费者)125票

「お客様をユーザーと呼ぶのは不遜な気がする」(39歳)
「かっこつけている」(34歳)
「カタカナにした途端、実際にサービスを利用しているお客様の顔が分かりにくくなるから」(36歳)
「なんとなくいや」(32歳)

“叫客户user感觉很傲慢”(39岁)
“耍帅啊”(34岁)
“一旦用上了平假名,实际使用服务的客户的脸,都会变得模糊起来”(36岁)
“反正就是不喜欢”(32岁)

エビデンス

3位 エビデンス(証拠、確証) 92pt

第3名 evidence(证据、确证) 92票

「意味を知らない人が多いから、結局、日本語で言い直すことになる」(32歳)
「そもそも、使用する機会が少ない」(35歳)
「いまだに、この言葉が出ると、意味を考えてしまう」(29歳)

“很多人不晓得这个词什么意思,结果还是要用日语再说了一遍”(32岁)
“原本用这个词的机会就很少”(35岁)
“就算现在听到这个词,也要想想是什么意思”(29岁)

スペック

4位 スペック(能力、性能) 87pt

第4名 spec(能力、性能)87票

「他人に、○○さんのスペックは、と言われると腹が立つから」(31歳)
「パソコンのスペックを思い浮かべてしまう」(33歳)
「巷にあふれすぎて不快」(29歳)
「ひとつの言葉で、色んな意味をまとめすぎな感じがする」(37歳)

“要是有人说起某人的spec怎么怎么样时,真是让人气不打一处来”(31岁)
“会想起是计算机的性能”(33岁)
“街头巷尾都听到这个词儿,真是令人不愉快”(29岁)
“只是一个词汇,却把各种意思总结在一起的感觉”(37岁)

アジェンダ

5位 アジェンダ(議題、課題) 67pt

第5名 agenda(议程、课题)67票

「議題や課題と言ったほうが、ニュアンスが伝わりやすい」(26歳)
「日本語の文脈のなかで、この言葉だけが浮いてしまっている」(38歳)
「使うケースによって何を意味しているのか分からないことがある」(39歳)

“说成议程、课题的话,更容易表达出细微的差异”(26岁)
“在日语的文脉中,只有这个词太显突兀”(38岁)
“根据使用情况的不同,会不知道到底表达的是什么意思”(39岁)

実は、違和感や不快感をおぼえる理由として最も目立ったのは、「なんとなくイラッとする」という声。明確な理由はないのに不快に感じてしまうのは、ビジネス書などでかじった言葉を得意げに使うような「意識が高いオレ」系の空気が漂っているからかもしれない。カタカナビジネス用語を乱用しているアナタ、お気を付けあれ。

其实,最令人觉得别扭和不愉快的理由,就是“不由得生气”。没什么明确的原因就是觉得不愉快,大概是得意洋洋地使用这种商务书面语的人,所散发出的那种“我意识高”的气氛吧。乱用平假名词商务用语的你,请注意咯。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。