「そして」「それから」「それで」はどう違う?

「そして」「それから」「それで」有什么区别?

注:

そして:
然后;而且;最终。
それから:
然后;还有。
それで:
因此;后来。

「そして」「それから」「それで」は、一見したところ、いずれも順接の接続表現のように感じられます。しかし、三つの接続詞が同じ文脈で等しく用いられるかというと、そうではありません。以下のように原因を表す文脈には、「それで」を用いることはできますが、「そして」「それから」を用いることはできません。

「そして」「それから」「それで」一眼看上去都是表示顺接的接续词,但这三个词并不是在所有情况下都能互换使用。在下面这种表示原因的句子中,可以使用「それで」,但是不能使用「そして」「それから」。

○太郎は昨日花子と喧嘩した。それで機嫌が悪いのだ。
(正)太郎昨天和花子吵架了。所以心情很差。

×太郎は昨日花子と喧嘩した。そして/それから機嫌が悪いのだ。
(误)太郎昨天和花子吵架了。然后心情很差。

「そして」と「それから」については、以下のようにものを列挙していく場合には、「それから」の方が用いられやすいように思います。

关于「そして」和「それから」,如下在表示列举什么东西时,用「それから」更好。

○リンゴとオレンジと、それから苺を買ってきました。
(正)买了苹果、橙子,还有草莓。

×リンゴとオレンジと、そして苺を買ってきました。
(误)买了苹果、橙子,之后有草莓。

一方、行為を列挙するような場合には、

另外,在列举行为的场合,

歯を磨き、顔を洗い、それから髭を剃った。
刷牙、洗脸,然后刮了胡子。

歯を磨き、顔を洗い、そして髭を剃った。
刷牙、洗脸,之后刮了胡子。

と、いずれもが可能ですが、そのような場合にも以下のような違いが見受けられます。

两个都可以使用,但这种情况下也有以下的区别。

○遊びに行きたいのなら、宿題をして、それから出掛けなさい。
(正)想出去玩的话,就先做作业然后再出门。

×遊びに行きたいのなら、宿題をして、そして出掛けなさい。
(误)想出去玩的话,就先做作业之后出门。

小编注:

「そして」是「そうして」(那样做了之后)的省略,因此还有“结果,最终”的含义在里面。最后一句例句里,因为从说这句话(家长)的角度来说,做完作业的结果不是出门玩,所以用「そして」不太合适。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

「卵」和「玉子」的区别

「違う」与「間違う」的区别