「大切」と「大事」はどう違う?

“大切”和“大事”有什么不同?

「大切(だ)」と「大事(だ)」は、次の例に見られるように、ほぼ意味の変化なく入れ換えることが可能です。

正如在下面的例句中看到的一样,“大切”和“大事”的意思几乎没有差别,可以互相替换。

僕にはお金より自由が 大切だ/大事だ。

对我来说,自由比金钱重要。

このように、「大切(だ)」と「大事(だ)」は、「大事に至る」のように用いられる場合を除けば、現代日本語においてその意味するところが大きく重なっており、類義語として差し支えないかと思われます。

像这样,除了只有“大事”被用在“发展到严重的地步”这种意思上之外,“大切”和“大事”在现代日本语中的含义有很大部分的重合,把它们当作同义词应该也没问题。

「大事」は、その訓読みからも推察されるとおり、もともと「重大な事柄」「重大な事件」という意味に用いられました。

正如从“大事”的训读就可以推测出的一样,“大事”原本被用在“重大的事态”“重大的事件”之类的意思上。

用例としては、聖徳太子の時代の憲法十七条にまで遡ることができます。

使用实例可以追溯到圣德太子时代的《宪法十七条》中。

この意味から、しだいに「軽んじられないもの」「かけがえのないもの」というような意味で用いられるようになりました。

(后来)从这个意思开始,“大事”逐渐地被用于表示“不可轻视的东西”“无法替代的东西”。

一方の「大切」は、「切」が「切に」「切迫」などに用いられることからご理解いただけるかと思いますが、「大いに切なること」、すなわち「さし迫っていること」「緊急を要すること」という意味の語でした。

另一方面,从“切”字被用于 “切に”“切迫”等词语这一点上,大家应该就能理解“大切”的含义了吧。“大切”是用来表示“非常殷切”,也就是“迫切”“必须紧急”等意思的词语。

この意味で用いられている用例は、今昔物語、さらにそこから数十年遡って見ることができます。

“大切”的这种用法可以追溯到《今昔物语集》,甚至是它之前的几十年。

これが、その物事を重要視するという意味を経て、現在の意味に定着したものと考えられます。

一般认为,这就是曾经表示重视某种事物,现在有其固定含义的“大切”。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

「美しい」和「可愛い」的区别?

“通り”和“とおり”有什么不同?