多くの方が感じる“月曜の憂鬱”ですが、どうしてこの現象が起きるのか、不思議に感じませんか?

很多人都感到“周一很痛苦”,那为什么会有这种现象呢?大家不觉得不可思议吗?

そこで今回は、『「体内時計」の上手な使い方』などを参考に、月曜の朝起きるのがツラい、会社に行きたくないなどといった“ブルーマンデー”を引き起こす理由をご紹介します。

借此机会,这次参考《有效利用“生物时钟”的方法》等书,介绍一下引起周一早上起床十分痛苦、不想上班等所谓的“忧郁星期一”症状的理由。

土日の起床・就寝時間が遅くなると“体内時計”が遅れる

周末起床、睡觉时间变晚的话,“生物时钟”也会变晚

仕事の疲れを癒すために、土日だけはゆっくり休みたいと、起床時間が遅くなることってありますよね? 気づいた時には「もうお昼になっていた!」なんてことも。

为了消除工作的疲惫,只想在周末悠闲的度过,所以起床时间就变晚了,等意识到的时候“已经是中午了!”大家都有这样的经历吧?

さらに土曜の夜も夜更かしをしてしまい、日曜もお昼に起きてしまう。このように、土日の起床時間を遅らせるのは、いとも簡単にできてしまうもの。

甚至,周六的晚上熬夜,周日中午再起床。周末晚起床是十分简单的事。

睡眠と深く関わる“体内時計”ですが、同著によれば、<体内時計を遅らせるのは簡単なのに対して、東方への海外旅行などで体内時計を早めるのはつらい。>そうなんです。

“生物时钟”和睡眠有深刻关系,根据书中所说,“让生物时钟变晚是很简单的,相对应的,往东方的国家旅游等行为让生物时钟变早,这是很痛苦的。”

どうやらこの“体内時計の遅れ”が、月曜の憂鬱を引き起こしているようなのです。

多半这个“生物时钟的变晚”是引起周一痛苦的原因。

■“時差ボケ”が起きているような状態

类似“由于时差而犯困”的状态

そして、実は日本のビジネスマンは、この東方旅行のつらさを毎週味わっているのである。(略)会社が始まる月曜日の朝には、遅れてしまった体内時計を再び平日用に戻さなければならないのだ。

“因此,实际上日本的商务人员每周都在体验这种类似往东方的国家去旅行的痛苦。(略)要去公司的周一早上,要使变晚了的生物时钟必须再次恢复成平日的状态。”

これが、いわゆる“ブルーマンデー”と呼ばれるものの正体であるとか。

这就是所谓的“黑色周一”的真实面目。

月曜日の朝、ツラくて起きられないのは、体の中で“時差ボケ”が起きているからなんですね。

周一早上,很痛苦起不来是因为身体“由于时差而犯困”。

また、一般的に“年齢が若い・体力のある人”のほうが時差ボケを解消する時間が短いと言われていますので、社会人の朝寝坊・寝だめは控えたほうが良さそうですね。

还有,一般来说,“年纪小,体力好的人”消除时差,会犯困的时间短,所以工作的人控制一下懒觉、多睡是有益的。

■休日は朝寝坊しないこと!

休息的日子不要睡懒觉!

月曜の朝に“時差ボケ”を起こさないようにするためには、とにもかくにも、“土日に朝寝坊をしないこと”です。

为了周一早上不再发生“因时差而犯困”,无论如何在“周末不能睡懒觉”。

土曜も朝寝坊・日曜も朝寝坊ですと、体内時計がどんどんずれていき、ますます月曜以降の仕事がツラくなっていきます。体内時計の乱れは、不眠やうつ、生活習慣病などを引き起こす原因とも言われています。

周六也睡懒觉、周日也睡懒觉的话,生物时钟会一个劲的偏差,周一以后的工作越发的变得痛苦。生物时钟的紊乱被认为是引起失眠、抑郁、生活习惯病等的原因。

これを回避するためには、土日も同じ時刻に起床し、太陽の光を浴びるようにしましょう。そうすることで体内時計が狂わず、「月曜の朝がツラい……」ということが減ってくるはずですよ。

为了避免以上疾病发生,周末要同一时间起床,沐浴在太阳光下吧。这样的话,生物时钟不会紊乱,“周一早晨好痛苦”的感受也会减轻的。

いかがでしたか?

怎么样?

そうは言っても、「休日寝たい!」という方は、午後15時までに20~30分の短時間お昼寝をとるようにしましょう。これでしたら、体内時計を遅らせることはないそうです!

即使是这样“周末还是想睡觉”的各位,请在下午15点前睡个20~30分短时间的午觉吧。据说不这样会使生物时钟变慢!

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:怎么都中枪:身高和生病也有关联性