日ごろ、ついつい口をついてでるセリフありませんか?無意識に言ってハッとしたり、やばいと思ったり。そんな働く女性の本心を写す「口ぐせ」を教えてもらいました。

平常日子里,有没有一些随口就说出来的话?来说说那些不经意间就出口的不太好的“口头禅”,却是反应了职业女性的真实心理。

■いつもなにかに疲れてる……

■总是觉得累了……

・「『疲れた』。ホントに疲れやすくなった」(28歳/情報・IT/営業職)
・「『はあ(ため息)』。ついつい、ため息をついてしまう」(28歳/ソフトウェア/技術職)

·“说‘我累了’,就真的很容易觉得累了。”(28岁/信息·IT/销售)
·“‘阿(叹息)’,渐渐地,就叹起气来。”(28岁/软件/技术)

圧倒的に多かったのが「疲れた」系の口ぐせ。「眠い」「ダルい」「めんどくさい」などなど……働く女性は、みんなお疲れモードです。

“累了”系列的口头禅独占鳌头,还有像“困了、乏了、烦了”等语汇,都是职业女性们累了的表现。

■動くとき“かけ声”が必要に……

■工作时,“鼓劲儿”成了必须的……

・「『よっこいしょ』。おばさんみたいだと凹む」(31歳/学校・教育関連/専門職)
・「階段を一段上るたびに『よいしょ』と言っていたら、子どもも真似するようになった」(33歳/医薬品・化粧品/事務系専門職)

·“一句‘よっこいしょ’,像大妈一样就会情绪低落”(31岁/学校·教育相关/专职)
·“每次上一个台阶就来一句‘
よいしょ’,连孩子都模仿起来”(33岁/医药品·化妆品/事务系专职)

よいしょ、どっこいしょ、「おばさんくさいと思いつつ口をついてでる」など、自分でもおばさん認定しつつも、つい言ってしまう女性、多数。

よいしょ、どっこいしょ这些语词“被认为像大妈一样,却不经意出口”,多数女性都觉得说这话的自己也快成大妈了。

■ここではないどこかへ……

■想着要离开这里……

・「『仕事辞めたいな……』」(26歳/生保・損保/営業職)
・「『早く帰りたい』と家に帰ってからも言うようになった」(26歳/ホテル・旅行・アミューズメント/営業職)

·“好像辞职啊……”(26岁/生命·损害保险/销售)
·“‘真想早点回家啊’,到了家也会这么说。”(26岁/酒店·旅行·娱乐/销售)

現状に満足できない、なんだか毎日マンネリ化……そんなときに口をついてでる言葉ですね。もはや自宅でさえ、休息を与えてくれません。

对现状不满意、每天都是千篇一律的生活……是在这种时候不经意出口的语句。就算在自己家里,也没法休息。

■心がこもっていない……

■根本不走心……

・「『ウケる』とよく言ってしまう。おもしろくもないのに」(28歳/その他/秘書・アシスタント職)
・「結婚したのに、『結婚したいなー』と言ってしまう」(30歳/人材派遣・人材紹介/販売職・サービス系)

·“常说‘真好笑’,其实根本没啥意思。”(28岁/其他/秘书·助理)
·“已经结婚了,却说了句‘好想结婚啊~’。”(30岁/人才派遣·人才介绍/销售·服务系)

笑っていない、あなたの目が、ダンナの目が。周囲の人に気づかれないよう、注意したい口ぐせですね。

你的眼睛,根本没在笑。这种口头禅必须要注意,可别让周围的人发现了。

■周りの人が気になるかも……

■可能会让旁人介怀……

・「『あった』。よくものをなくすから」(26歳/商社・/事務系専門職)
・「考え事をしていると、つい『あ~』と声がでてしまう」(28歳/建設・土木/事務系専門職)
・「なんだっけ、忘れた」(29歳/運輸・倉庫/技術職)

·“‘有了’,常常找不到东西。”(26岁/商社·批发/事务系专职)
·“在思考着,下意识发出了‘啊~’的一声。”(28岁/建筑·土木/事务系专职)
·“什么来着,忘了。”(26岁/运输·仓库/技术)

こんな口ぐせは、聞いた周囲の人が「なにが?」と気になってしまいそうです。ちなみに、「なんだっけ、忘れた」は、それが口ぐせなのか、それとも「口ぐせを忘れた」という意味のコメントなのか、気になっています。

这样的口头禅,被旁人听到后,总会问一句“怎么了?”顺便说一下,“なんだっけ、忘れた”这一句是口头禅,还是说“忘了口头禅”的意思,真是让人介怀啊。

■周りの人がおびえるかも……

■可能会让周围的人觉得害怕……

・「つい舌打ちをしてしまう」(27歳/団体・公益法人・官公庁/事務系専門職)
・「『だからあー』といつも相手をとがめるときに使う」(32歳/情報・IT/経営・コンサルタント系)

·“不经意就咂舌了。”(27岁/集体·公益法人·政府机关/事务系专职)
·“总是在责难对方时说‘我就说啊~’。”(32岁/信息·IT/经营·管理系)

攻撃系の口ぐせは、せめて、笑顔で。周囲から“こわい人認定”されそうなので、多用しないように気を付けましょう。

这些具有攻击性的口头禅,至少请笑着说。因为容易被周围认定为是个“可怕”的人,就要小心不被大量使用了。

■やめたいけれどやめられない……

■想戒掉却戒不掉……

・「『なんか』としゃべるときにやたらと間にこの言葉が入ってしまう。緊張しているときなどは1、2分しゃべる間に20回くらい『なんか』と言っているので恥ずかしいです」(28歳/印刷・紙パルプ/秘書・アシスタント職)
・「『すみません』ばかり言っていて、イライラされる」(26歳/電機/事務系専門職)

·“就‘怎么说呢’这一句,无数次夹杂在讲话过程里。紧张的时候,1、2分钟的讲话里说了20多次‘怎么说呢’,真是太丢人了。”(28岁/印刷·纸品/秘书·助理)
·“总是在说‘不好意思’,让人烦躁啊”(26岁/电机/事务系专职)

つい言ってしまうから口ぐせなのですが、やっぱり社会人としてふさわしい話し方をしたいですね。まずはゆっくり話す習慣をつけてみてはどうでしょう。

虽说是不经意脱口而出的口头禅,但毕竟是社会人了,还是最好用比较合适的说话方式。首先,试着养成慢慢说话的习惯吧。

■やめなくてもいいけど……

■说了也没啥问题……

・「『おいしいもの食べたい』周りから食いしん坊認定されてしまった」(27歳/人材派遣・人材紹介/事務系専門職)

・“说了句‘想吃好吃的’,就被周围的人认定为吃货了。”(27岁/人才派遣·人才介绍/事务系专职)

くれぐれも、人の家にお邪魔したときに言ってホストにプレッシャーを与えたり、こわい板前さんのいる店で無邪気に言わないよう気をつけてくださいね。

可千万别在去别人家里时,说这句话呀,主人压力很大的;还有请注意别在有可怕厨师长的店里老天真地说这句哦。

このほかにも、「なにかいいことないかな」とか「ムカつく」など、なんとなく不穏な気持ちが見え隠れする口ぐせが、多数寄せられました。「『よいこらせっと』と言う上司の隣に数年間座り続けていたら、自分も言うようになっていた」(32歳/金融・証券/営業職)という人もいるように、言葉はなにげなく発しているうちに自分の一部になっていくもの。くれぐれもご注意を!

另外,还收到了许多像“就没有什么好事嘛”、“真让人生气”等沉不住气的口头禅。还有人在喜欢说“よいこらせっと”的上司旁边坐了许多年,结果自己也染上了这个口头禅(32岁/金融·证券/销售),语言会在潜移默化的影响下,成为自己的一部分。这一点千万要注意哟!

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关推荐

不宜常挂嘴边的日语口头禅
日本人的口头禅大揭秘!
男生眼中那些使女生更可爱的口头禅