战斗吧!书店女孩

僕がこれから描くストーリーは少年、少女に夢を与える物語。それを載せるコミック雑誌の出版社がまさかここまでやって来たこの2人をむげになんてしないよね?

我今后要写的故事,是给少年们带来梦想的故事。要刊登这漫画的杂志出版社,应该不会把找上门的两个人不当回事吧?

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

战斗吧!书店女孩

では、みんなが欲しがる安定を手に入れるためには、どうすればいい?自分に力をつけるしかないんだよ。どこに行っても、生きていける力をね。

那么,如果想要过上安稳的日子,要怎么做才好呢?只有增强自己的实力,无论在什么地方都能生存下去的实力。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

战斗吧!书店女孩

企業が成長するには脱皮が必要だ。言い方は悪いが、能力のない者、替えの利く者を切るにはいいチャンスだと思っている。

企业的成长需要蜕变。话虽然不中听,但我认为,为了淘汰那些没有能力、可有可无的人,这是个好机会。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

战斗吧!书店女孩

ちょっとだけ、前に進めた気がします。...といっても前途多難は変わらないんですけどね。

我感觉能向前进一点了,不过还是依旧前途多舛。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

战斗吧!书店女孩

アイデアはず~っと考えて、考えて、考え抜いたあるときに、ぽん!って湧くらしいです。

灵感是在想啊、想啊,拼了命想的过程中,突然涌现的。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

战斗吧!书店女孩

吉祥寺店が潰れるかどうか、懸かってるんです。みんな、必死に頑張ってるんです。今、頼れるのは、小幡さんだけなんです。

这可是关系到吉祥寺店的存亡,大家都在拼命努力啊。我现在能求的就只有你一个人了。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

战斗吧!书店女孩

亜紀ちゃんのことだからさ、全部自分の責任だって、思い込むんじゃないかなって。だから言わなかったんだよ。

我就知道以你的性格,一定会钻牛角尖以为是自己的错,所以我才没告诉你。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

战斗吧!书店女孩

プラスに変えるような人生を歩くこと。振り返ったときに、この道を歩いてきて良かったって思えるような未来にすること。

让这件事情往好的方向转化,然后继续走下去,等你将来回顾的时候,你要让自己不后悔自己曾经做出的选择。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

战斗吧!书店女孩

偶然の出合いを提供できます。自分の中にある未知の自分を発見できる瞬間をお客様に提供できます。

我们能够提供偶然的邂逅,我们能够提供给顾客一个发现未知自我的瞬间。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

战斗吧!书店女孩

俺はこんな下の段、今まで見たことがなかった。ずっと上ばっかり、目立つとこだけを見てた。これからはしっかり、足元を見ないといけないって、この本に教わった気がする。

我还从来没有看过最底层的书,一直都向上看,只关注最显眼的地方。这本书教会我,今后要好好注意脚下。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。