战斗吧!书店女孩

時間がないのはわかってます。だからこそ、ご機嫌取りながら、足並みそろうのを待ってる時間がもったいないと思うんです。

我知道没时间了,所以,如果要处处讨好别人,等着大家齐心协力,我认为这是在浪费时间。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

战斗吧!书店女孩

あんたたちだってね。はやりに乗っかって、適当に本を売りたいだけなんでしょ?はっきり言うけど、私、客寄せパンダだけにはなりたくないのよ。

你们也没差,不过就是想赶个时髦随随便便卖点书吧?明明白白告诉你,我绝对不要做招引客人的熊猫。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

战斗吧!书店女孩

ここで踏み出そうよ。足踏みしてる時間、もったいないやん。だから、最初から絞り込む必要ないから、間口は広く、分母は大きくいこう。

但你必须跨出这一步,原地踏步多浪费时间啊。不是说现在就定下非他不可,但你要扩大狩猎范围,扩大分母。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

战斗吧!书店女孩

相手の気持ちがわかってしまうあまりに、自分の気持ちに素直になれない。邪魔をしてるのはプライドか、はたまたこれ以上、傷つきたくないという恐怖心か。

如果太了解对方的心情,就无法坦诚面对自己的心情。妨碍自己的究竟是自尊心呢?还是害怕再受伤的畏惧心呢?

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

战斗吧!书店女孩

その本に、自分の殻を破る勇気をもらったんですよね。何度も何度も大人になってからも読んでます。だから私は、本に恩返しがしたいんです。

这本书给了我突破自己的勇气,我读了好多次,长大以后也还在读呢。正因为如此,我才想向书报恩。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

战斗吧!书店女孩

の中、切り立った崖っぷちをじりじり歩き、国道に出て、ほっと息をつく。もうたくさんだと思いながら、見上げる月明かりの心にしみいるような美しさを私は知っている。

我在黑暗中,焦急地走在陡峭的悬崖上,走入国道,终于松了一口气。虽然身心俱疲,但是当我抬头望见月光,我感受到了那沁人心脾的美。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

战斗吧!书店女孩

全くアピールしない。でも、人一倍頑張ってる。コミックの売り上げも、少しずつ伸びて、いつの間にか、コミック担当のプロになってたね。

从来不张扬,但是却比别人都努力。漫画的销量也一点一点地上来了,不知不觉就成了漫画销售专家。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

战斗吧!书店女孩

確かに、当日売り上げが入らないのは痛いです。でも、そもそもこどもの日のイベントは地域に貢献しようという趣旨で、引き受けたわけですし。こんな楽しいイベントをペガサス書房がやってくれたんだって思ってもらえれば、マイナスではないはずです。

损失活动当天的营业额确实让人很心疼,但话说回来,举办这项儿童节活动,大家的意愿也是想为社区做些贡献,让孩子们觉得,天马书店为我们准备了这么好玩的活动,对我们书店也有好处。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

战斗吧!书店女孩

店長の名に恥じぬよう、でも肩に力を入れ過ぎず、吉祥寺店を盛り上げていこうと思っております。

不辱店长之名,也不用力过猛,争取把吉祥寺分店越建越好。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

战斗吧!书店女孩

ここはひとつ店長として大きな器で、女性らしく、しおらしく、ぐっと耐えることも大切なんじゃないかな~ねっ。

这次你就拿出店长的气量,作为女性,展现温柔一面,咬牙忍过去,这才最重要,对不对?

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。