「新しい」を読んでみてください。

请尝试读一下“新しい”这个单词。

「あたらしい」だと思う人は、厳密に言うと「ブブー」、間違いです。

觉得是读“あたらしい”的人,严格来说,你们答错啦。

「あらたしい」だと思う人は「ピンポ~~ン!」 

觉得是读“あらたしい”的人,恭喜,答对啦。

だって、「新たに」または「新に」は「あらたに」と読みますよね。元来「新」は「あらた」であったのです。従って「新しい」は「あらたしい」が本来の読みです。

但是,“新たに”还有“新に”都是读作“あらたに”的吧。原来“新”的读法是“あらた”,因此,“新しい”原本的读音是“あらたしい”。

【あらたしい】

新しいとは、今までにはない。初めてだ。従来のものとは違う。食べ物などが新鮮である。

“あらたしい”的意思是:之前没有的。最初的。和原来的东西不同。事物等东西很新鲜。

新しいの本来の語形は「あらたし」で、「あらたむ(改む)」「あらためる(改める)」などと同源である。

“新しい”原本的词形为“あらたし”,和“あらたむ(改む)”,“あらためる(改める)”都是相同的词源。

平安初期頃より、「あらたし」が音変化して「あたらし」となり、「あたらしい」になった。

在平安初期,“あらたし”发生了变音变成了“あたらし”,然后又变成了“あたらしい”。

「あらたしい」から「あたらしい」になったと言われることもあるが、形容詞が「しい」の形になる以前の変化なので厳密には間違いである。上代の「あたらし」は、別語として「惜しい」「もったいない」の意味で用いられている。

虽然有从“あらたしい”变到“あたらしい”这样的说法,但是以前的词语变化中,形容词要变成“しい”的形式。因此,从严格的角度来讲,这个变法是错误的。古代的“あたらし”作为替换语,可以用于表达“惜しい”,“もったいない”的意思。

「惜しい」意味の「あたらし」と、「新しい」を意味する「あらたし」が混同され、「た」と「ら」が入れ替わったものか定かではないが、「あらたし」が音変化した以降、「惜しい」意味の「あたらし」は使用が減り、現在では、わずか「あたら若い命を散らす」の表現にのみ用いられる。

表示“可惜的”意思的“あたらし”和表示“新的”这个意思的“あらたし”被混用。虽然还不明确“た”和“ら”是否属于位置互换,但是在“あらたし”发生音变之后,表示“可惜”含义的“あたらし”的使用减少,现在,只有“あたら若い命を散らす”这一单句中有使用“可惜的”含义。

なお、「新しい」の本来の語形「あらたし」は、形容動詞や副詞では「あらたなる」「あらた」の形で、「た」と「ら」の入れ替えがないまま現在でも用いられている。

“新しい”原来的词形“あらたし”在变成形容动词和副词时会变成“あらたなる”“あらた”的形态,还是保持了之前的“た”和“ら”不替换位置的状态现在还在使用。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

日语语法辨析:だらけVSまみれ

你有没有用对「させていただく」?