「うちわ」和「扇子」的区别
声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
相关阅读推荐:
声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
相关阅读推荐:
「真夏」「盛夏」「盛暑」的区别
真夏、盛夏、盛暑都是表现夏天十分炎热的词汇。日常会话中最常用的则是“真夏”,也是最一般的表达方式。而比真夏的表达稍微生硬一些的,则是“盛夏”。
摸不透用法的日语词:現在vs時点
「現在」和「時点」这两个词都有目前、现阶段的意思,常说成「○時現在」和「○時時点」,在使用上还是有点区别的。关于这个问题,看看各大新闻社是怎么说的。
解惑:「〆切」的「〆」是汉字吗?
「〆切(しめきり)」(截止日期)的「〆」是汉字吗?因为它有固定的读音和含义,所以在日本人的字典里,它就是一个汉字!(大概是拖延症患者最痛恨的汉字吧…)
【词汇辨析】「梅雨入り」VS「入梅」
「梅雨入り」和「入梅」是一对同义词,都是“正式进入梅雨季节”的意思。但仔细探究的话,两个词语之间还是存在一些差异的。究竟是怎样的区别呢?小编立刻送上解答。
沪江日语原创:热门话题学日语(2011年5月23日-2011年6月12日)
国事,家事,天下事,天天都有新鲜事;你学,我学,大家学,流行日语每天说。沪江日语用独特视角整合最新鲜的资讯和最热点的元素,让你在学外语的过程中也能运筹帷幄、决胜千里。
沪江日语原创:热门话题学日语(2011年5月9日-2011年5月22日)
国事,家事,天下事,天天都有新鲜事;你学,我学,大家学,流行日语每天说。沪江日语用独特视角整合最新鲜的资讯和最热点的元素,让你在学外语的过程中也能运筹帷幄、决胜千里。
沪江日语原创:热门话题学日语(2011年4月18日-2011年5月8日)
国事,家事,天下事,天天都有新鲜事;你学,我学,大家学,流行日语每天说。沪江日语用独特视角整合最新鲜的资讯和最热点的元素,让你在学外语的过程中也能运筹帷幄、决胜千里。