「なぞなぞ」は現在では子供たちが楽しむものですが、昔は大人たち、それも教養人の言葉遊びとして楽しまれていたものでした。今回は、「大昔のなぞなぞ」から「昭和のなぞなぞ」までをご紹介します。

“谜语”在现在是孩子们玩的游戏,但是在以前是大人们、并且是有文化的人玩的的语言游戏。这次就来介绍一下从古时候到昭和时期的谜语。

●「朝は四本足、昼は二本足、夕は三本足」この生き物はなあに?

●“早上四条腿,白天两条腿,晚上三条腿”这样的生物是什么?

答え⇒人間

答案⇒人类

これは世界で最も有名ななぞなぞでしょう。古代ギリシヤのオイディプス王のお話に登場します。オイディプスがスフィンクスを退治に出掛けた際、スフィンクスが出したなぞなぞです。このなぞなぞに答えられたスフィンクスは崖から身を投げて死んだそうです。

这是世界上最有名的谜语。在古代希腊俄狄浦斯王的故事中出现。俄狄蒲斯在击退斯芬克斯时,斯芬克斯出了这个谜语。待这个谜语被解开后,斯芬克斯就跳崖死了。

このなぞなぞに懸けていたのですね。

命都堵在了这个谜语上啊。

●「母には二度会ひたれど、父には一度も会はず」これなあに?

●“妈妈会见两次面,爸爸是不见面”,这是什么?

答え⇒唇

答案⇒嘴唇

後奈良天皇(1497-1557年)御製の『後奈良天皇御撰何曽』というなぞなぞ集に掲載されている有名ななぞなぞです。父(ちち)と発音すると上下の唇は一回も接触しません。母(はは)と発音しても接触しませんが、この時代には違ったのです。母の発音は「ぱぱ」でした。そのため、上下の唇は「二度会う」ことになるのです。

这是后奈良天皇(1497-1557年)所作的《后奈良天皇御撰何曾》的谜语集中记载的有名的谜语。爸爸(qiqi)发音是上下嘴唇不接触的。妈妈(haha)发音也不接触,但是和现在时代不同,当时妈妈的发音是“baba”。因此上下嘴唇碰触两次是“二次见面”。

●「見れば見るほど見えなくなるもの」なあに?

●“越看越看不见”是什么?

答え⇒節穴

答案⇒板上的节孔

江戸時代のなぞなぞとも、それ以前からあるなぞなぞともいわれるものです。節穴をのぞけばのぞくほど、節穴自体は見えなくなるという、人間心理の虚を突いたものですね。「お前の目は節穴か」と相手をののしる意味も込められています。

这个是江户时代的谜语,也是很早之前就有的谜语。越瞄节孔,节孔本身就越看不见,大概是说要突破人类心理空虚之意吧。也含有了“你的眼瞎掉了嘛”这种斥责对方的意思。

NHK大河ドラマ『独眼竜政宗』、漫画『カムイ伝』(作:白土三平)にも登場します。

在NHK大河电视剧《独眼龙政宗》,漫画《神威传》(作者:白土三平)中也有出现。

●「顔が六つ、目は21個」これなあに?

●“有六种颜色,21只眼睛的”是什么?

答え⇒サイコロ

答案⇒骰子

これも江戸時代のなぞなぞです。すぐ答えが分かったかもしれませんね。江戸時代になると、なぞなぞもぐっと庶民的になります。

这也是江户时代的谜语。也许一听谜面就知道答案。到了江户时代,谜语平就民化了。

●「東京23区のうち『あ、包茎だ!』という区」はどこ?

●“东京23区中‘啊,包皮!’的区”是哪儿?

答え⇒「荒川区」(あら、皮!)

答案⇒“荒川区”(ara、kawa!注:日语发音相同)

下ネタですみません。これはタモリさんの『オールナイトニッポン』(タモリさんは1976年・昭和51年から1983年・昭和58年までパーソナリティーを務めました)で放送されたなぞなぞの一つです。最近はこういうのもとんと見掛けなくなりましたね。

不好意思,是荤段子。这个是tamori桑的“All Night-NIPPON”(tamori桑从1976年・昭和51年到1983年・昭和58年一直担任主持人)中播出的一个谜语。最近这种段子也渐渐消失了。

●「上は大水、下は大火事」なあに?

●“上面是洪水,下面是火灾”这是什么?

答え⇒お風呂

答案⇒浴室

昭和ななぞなぞです。「上の方は熱いお湯でも、下の方は水」、水から沸かす昔のお風呂ではそんなことがよくあったのです。現在の内風呂は、最初から熱いお湯を浴槽に張りますので、そんなことはありませんね。

这是昭和时期的谜语。“上面是热热的洗澡水,下面是冷水”,以前是烧水的浴室所以会是这样的情形。但是现在的室内浴池,从一开始就是热热的水倒满浴槽,所以不会有以上的情形出现。

こうして並べてみますと、やはりなぞなぞも時代の風俗によってずいぶん違うことが分かります。現在子供たちが楽しんでいるなぞなぞも時間がたつとなんだか分からないものになるのかもしれません。

这样摆在一起一看,果然谜语也是根据时代风俗的不同而不同。现在是孩子们玩乐的谜语,随着时间变化也变得有些不知所谓了。

あなたは、なぞなぞというとどんなものを思い浮かべますか?

说到这,你的脑海里有浮现出什么谜语吗?

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

来源自围棋的四字熟语:岡目八目

日语词汇辨析:まだ/また的区别