どうぞぶぶ漬けでも・・・

茶泡饭也请您不要介意・・・

京都ではお茶漬けの事をぶぶ漬けといいます。 京都独特の言い回しの中で最も有名なものと言え、皆さんの中にも耳にした事のある人はおられると思います。 これは「そろそろお時間ですよ」という合図でもあるのです。

在京都称茶泡饭为“ぶぶ漬け”。这句话可以说是京都独特措辞中最为有名的,大家肯定有人听说过吧。这也是提醒“到时间了”的信号。

よその家で「ぶぶ漬けでもいかがどす?」と引き止められたとします。 その時あなたはどうしますか? その家に居続けますか? それとも遠慮しますか? そこはあなたが状況判断をするのです。

在别人家被挽留时被询问“吃茶泡饭怎么样?”——你怎么办呢?继续留下来?还是告辞呢?这时应该看具体情况。

どうしようかな、急にふらっと立ち寄ったから向こうの都合も分からないし・・・と迷うくらいなら「また改めて寄させてもらいます」といって、おいとまする方が良いかもしれません。 相手側も、家の中はもしかしたら取り込んだばかりの洗濯物でいっぱいで、もしも急なお客が上がりこんできたら大慌てで部屋中を片付けなくてはならないかもしれません。 間違っても「帰って下さい」とは言えないものです。

怎么办呢?因为是信步来的,也不知道对方方便与否・・・如果这么迷惑的话,或许说句“那我改天再来”告辞的好。对方也有可能家中满是刚收进来的洗好的衣服,这时突然有客人造访而不得不慌慌张张收拾。即便错了也不能直接说“请您回去”这种话。

お言葉に甘えてお茶漬けをごちそうになったりしたらそこの家に迷惑になるかもしれません。 だから「ぶぶ漬けは食べない」のです。

如果听了对方的话而留下吃茶泡饭的话,或许会给那家带来困扰。因此不能吃茶泡饭。

東京や大阪が「都市」ならば、京都は「みやこ」なのです。 京都人には昔から、自分の大切な風習や人間関係を守ろうとする姿勢を持っているのです。 何代も続いて同じ場所に住むという事も少なくありません。京都では他の人の領域にずかずかと入ることはしないし、初めてお見えになった得体の知れない人をそう簡単にほいほいと入れてしまっては、どんな事になるか分かりません。 「一見さんお断り」にも通じるものがあります。

如果京都、大阪是“都市”,那京都就是“京师”。京都人有着想要守护自古以来的重要的风俗和人际关系的姿态。一家几代人一直住在同一个地方这种事很常见。京都人不会冒昧地闯进其他人的领域,如果殷勤招呼初次见面来路不明的人,不知道会发生什么事。和“拒绝生客”有相通之处。

怪异京都解密·京都商店不接待生客?

現代人は周囲の人や友達とも適度な距離を置きたがると最近よく言われていますが、京のみやこではもう随分昔からそんなことが風習として存在していたのです。 距離を置きながら、その間にその人が家に入れて良い人か悪い人かを判断するのです。

最近常说现代人会和周围的人及朋友保持适度的距离,但这在京都是很久以前的风俗了。保持一定的距离请那人进家,然后判断人的好坏。

本当は家に上がられると厄介だと思っていても、「どうぞ上がっておくれやす、ぶぶ漬けでも」と言われたら、お客だって悪い気はしません。 絶対的には断らないのです。 ただ、この場合は言葉そのものを理解するのでは無く、言葉のニュアンスと状況を把握しなければなりません。

即便是真的觉得请人进入家中很麻烦, 如果对客人说“请进,即便是茶泡饭也请你吃点”,客人也不会因此心情不好。他们绝对不会直接拒绝。只是,这种情况下不是理解那个词本身,而必须把握语言的语感和当时的状况。

「京のぶぶ漬けを食べない男には娘をやるな」ということわざもあるそうです。常識に捕らわれず、相手の意を汲んでご馳走になる事も時には必要です。

据说有这么句谚语:不要把女儿嫁给不吃京都茶泡饭的男人。有时也有必要不拘于常识、斟酌对方意思接受对方请客。

玩游戏学日语,还有卡西欧电子辞典拿哦!

【日本游】7月,我们一起去京都吧

点击查看更多京都文化>>>

双语文章中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。