もったいないを世界共通語に

让もったいない成为世界共同语

もったいないの意味
「勿体無い(もったいない)」とは、日本に昔からある仏教用語の「物体(もったい)」が無いという言葉で、物の本来あるべき姿がなくなる事を惜しみ嘆く気持ちを表しています。

もったいない的意义
“勿体無い(もったいない”是日本古来即有的佛教用语,字面意思是“物体(もったい)”没了,表达叹息事物失去本来应有姿态的感情。

一般的には、食べ物を残した時、まだ使える物を捨てざるを得ない時、など生活の様々な局面で使う言葉です。

该词语通常用于剩下食物,或不得不扔掉还能用的东西时等生活中的各种情景。

この日本語が今、世界共通語になろうとしています。

这个日语词汇如今正成为世界共同语。

もったいないを広める活動
この「もったいない」という日本語に、2004年ノーベル平和賞を受賞した、ケニアの副環境大臣ワンガリ・マータイ氏が注目しました。ワンガリ・マータイ氏は、グリーンベルト運動という荒地に木を植える活動を行う環境分野第一人者です。

推广もったいない的活动
“もったいない”这一日语词汇受到2004年诺贝尔和平奖得主肯尼亚环境部副部长旺加里•马塔伊的注目。旺加里•马塔伊是在绿带运动中荒地植树活动领域的翘楚。

同氏が世界中に呼びかけているのが「3R」、リデュース(Reduce))・リユース(Reuse)・リサイクル(Recycle)。環境問題を考えていく上で、ゴミと資源に関わる問題を解決する3キーワードと言われています。

她向世界呼吁“3R”,即“Reduce”“Reuse”“Recycle”。这被称为是环境问题中解决垃圾与资源相关问题的三个关键词。

そして、この「3R」をひとことで言い表す言葉は世界中でも、日本語の「もったいない」の他にはないとワンガリ・マータイ氏は語ります。

旺加里•马塔伊称,要用一个词来表达“3R”概念,世界上只有日语的“もったいない”能做到。

そして、この素晴らしい言葉とその精神を世界に広める活動が始まったのです。

而向世界推广这一优美词汇及其精神的活动也已展开。

日本の誇り「もったいない」
いつになく真面目記事を書いてみましたが、それはこの「もったいない」という言葉を本当に日本の誇りと思うからです。

日本的骄傲“もったいない”
我一反常态试图认真写出本报道,那是因为真心觉得“もったいない”是日本的骄傲。

私は、2006年ワンガリ・マータイ氏来日の時に初めてTVでこの人を見ました。そのとき同氏は、こんなことを言っていました。

在2006年旺加里•马塔伊访日时我第一次见到了她。当时她这么说道。

「日本人は、日本にしかない「もったいない」という言葉の意味を理解し、その精神を自然に持っている。例えば、トイレのレバーが大と小に別れている国は、多くはない。」

“日本人理解日本独有的‘もったいない’这个词的意义,并自然而然的贯彻其精神。比如厕所的冲水栓分大小的国家实在不多。”

私は、この言葉にすごく共感しました。どこかのホームページに「節水ゴマなんてみみっちいものを考えつくのは日本人だ」みたいな記事を読んだ事がありますが、このみみっちこそ、まさに日本人の「もったいない」精神だと思います。

我对她说的话深有同感。我曾在某网站看过“节水调节器这种吝啬玩意儿只有日本人想得出”的报道,这种小家子气精神正是日本人“もったいない”精神的体现。

そもそも、石油やガス他、資源に恵まれない日本という島国で育った文化の賜物で、そんな「もったいない」精神を誇りに思います。

这本身即是日本这个没有石油、天然气等丰富资源的岛国所孕育的文化,我为这一“もったいない”精神自豪。

もったいないを広めよう
私と同じように、この「もったいない」精神を素晴らしいと思う方がおられるなら、一緒にこの言葉を広めましょう!

推广もったいない吧
如果有跟我一样觉得“もったいない”精神出众的,请一起来推广这一词语吧!

「どうやって?」と思った方、日本人なら普段から普通に使いますね、この言葉。^^;
もったいない(MOTTAINAI)のホームページでは、日本中の「もったいない」エピソード募集しているのです。

在想“如何推广?”的人,如果是日本人就平时日常使用这个词吧。^^;
在もったいない(MOTTAINAI)主页上正在募集全日本的“もったいない”轶事。

「もったいない」を自分のブログで使ったら、そのURLを、もったいないのホームページに報告しましょう!そうするともったいない(MOTTAINAI)のホームページはどんどん大きくなって、結果「もったいない」促進につながるのです。

如果在自己的博客里使用了“もったいない”就将其链接到もったいない的主页吧!如此一来もったいない(MOTTAINAI)的主页也会不断壮大,最终就能促进“もったいない”的推广。

こんな素晴らしい言葉、使わないともったいないですよ!!

如此出众的词语,不用的话真是暴殄天物!!

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

「怖い」和「恐い」的区别
「違う」与「間違う」的区别