これから迎える30歳、自分のペースで感じたままに進んでいきたい。

对于即将到来的30岁,只想感受着自己的步伐前进。

——今回のドラマで演じる咲人は、ものすごく純粋な青年ですけど、山下さんにとって純粋な人って、どんな人ですか?

——这次在新剧中饰演的咲人是,是个非常纯粹的青年。那么对山下来说,怎样的人才算是纯粹的呢?

打算的じゃなくて、思ったことをちゃんと口に出せる人。その上で、信じる力が強い人、疑わない人。そういう人が純粋なのかなって思います」

“不患得患失,能把所想的事情好好地说出来的人。另外还有非常信任他人从不怀疑。我觉得这样的人就是纯粹的吧。”

——今の山下さんにとって、自分の本心や本当の姿を見せられている場所はありますか?

——对现在的山下来说,有没有能被人看到自己的真心和自己本来面貌的场合?

「演じている時は、自分自身じゃなく、その役柄ですからね。そう考えると、自分を一番さらけ出せるのはコンサートかもしれません。これからも大切にしていきたい場所ですね」

“在演戏时候的我并不是真实的自己,是饰演的那个角色。这样想的话,最能暴露出自己本来面貌的场合大概就是演唱会了吧。这也是今后我想要重视的地方。”

——さっきは、失いたくないけど、失われていくものを聞きましたが、山下さんが年を重ねても、これだけは失いたくないものは?

——前面问了尽管不想失去但还是会失去的东西,对于山下来说,有没有随着年龄的增长唯有这个不想失去的东西?

「今まで手に入れたもので、これからの自分に必要なものは、何一つ失いたくない(笑)。目標を達成するまでは、絶対に失わないで、食らいついてでも持ち続けたいですよね」

“在迄今为止我所得到的东西里,对今后的自己必要的话,任何一个我都不想失去(笑)。直到目标达成之前,绝对不想失去。就算是咬住不放我也想继续拥有下去。”

——これから30歳を迎えたら、またいろんな変化が訪れると思います。

——即将迎来30岁,我想也许还有各种各样的变化随之而来吧。

「もともと年齢に関しては、あんまり意識しないようにしていますけどね。結局、年齢じゃなくて経験だと思うんですよ。例えば、同じ30歳でも、それまでに1日24時間をどう過ごしてきたかで、全然違うと思うんです。年下でも、自分にない経験をしている人には、学びたいと思いますし。だから、あまり30代になることを意識せず、自分のペースで感じたままに進んでいきたいなと思います」

“原本我对年龄就不太在意,说到底我觉得重要的不是年龄而是经验。比如说,即使是同样的30岁,也会因为30岁之前如何度过一天24小时而完全不同。即使是年龄比我小,如果他拥有我所没有的经验,那么我也会想要向他学习。所以我并没有对即将到来的30岁抱有什么想法,只想感受着自己的步伐前进。”

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

精彩下一页:关于“工作”与“未来”>>>