いろいろあったけど、なかなかいい20代でした。

虽然发生了各种事情,但也还是非常不错的20代。

——菊池さんが20歳になった翌月の4月には、山下さんが30歳を迎えますね。まずは20代を振り返ってみて、どんな時間だったと思いますか?

——在菊池君迎来20岁的下个月,4月份山下自己也要迎来30岁生日了。首先先来回顾下20代的这几年吧,觉得这是段怎样的时间?

「とにかく、すごいスピードで走り抜けた感覚がありますね。でも、右も左も分からないところからは、少しだけ成長した気はします。初めて主演した(ドラマ『クロサギ』)のが21歳の時で、そこから今までに、良くも悪くもいろんなことを知って、その上で自分はどうあるべきかをちょっとずつ考えられるようになってきていると思うんで。いろいろあったけど、なかなかいい20代だったと思います」

“总之,有种飞快地全力跑过的感觉。但和之前是左是右都分不清的时候比,感觉还是有一些成长的。初次主演(电视连续剧《诈欺猎人》)是在21岁的时候,从那时到现在,知道了包括好的坏的各种事情,在这基础上我也一点点思考起自己应该以怎样的形象存在。虽然这期间发生了各种事情,但我觉得还是非常不错的20代。”

——特に印象に残っている出来事は?

——有没有特别留下深刻印象的事情?

「やっぱり初主演ドラマと、グループとして東京ドームのステージに立てたことには、大きな印象が残っていますね。もちろん、ソロでCDを出せたことも大きな出来事でした。あとは、やっぱり素敵な大人たちとの“出会い”ですよね。新しいことに挑戦しながら、同時にいろんなことを学んでいかなきゃならない状況の中で、的確なアドバイスをくれる大人の方たちに出会えたことは、20代の経験としてかなり大きかったと思います」

“要说深刻印象的话,果然还是第一次主演电视剧,以及以团的形式登上东京巨蛋的舞台吧。当然,以SOLO的形式发售CD也是很重要的事情。还有就是,‘遇见’了很多出色的大人。在不断挑战新事物的同时,必须学习很多东西,而在这样的状况之中,遇见了可以给与我恰当建议的大人们,是我在20代这些经验中相当重要的一部分。”

——20代を通して、大きく変化した部分はありますか?

——20岁这几年,有没有发生了很大变化的部分?

「仕事への意識、ですかね。自分がしている仕事が、どんな影響を人に及ぼすかを、最初の頃はまったく分かっていなかったですから。だから、自分がする仕事が別の誰かにとってどんな意味を持つかを考えるようになったのは、大きな変化だと思います。20代前半は特に反抗期で、納得できないことは納得できない、やりたくないことはやりたくない。でも、やりたいことはやりたいっていうスタンスで仕事をしていたので(苦笑)」

“是对工作的意识吧。在最开始的时候根本不明白自己所从事的这份工作,会给人们带去怎样的影响。所以,能够思考自己所做的工作对于另外的某个人来说有着怎样的意义,我觉得这点是最大的变化。20代前半段我还处于反抗期,不能接受的东西就是无法接受,不想做的事情就是不想做。不过,我是抱以想做的事情就是想做这一姿态来从事工作的(苦笑)。”

——そのスタンスが、徐々に変化してきた?

——这一立场也在渐渐地发生着变化?

「アイドルとして第一線に立つんだとしたら、そのスタンスは間違っているのかなって。僕がやっているのはエンターテインメントで、たくさんの人に夢を与えなきゃいけない仕事ですよね。だったら、その仕事に対して、自分の志向だけでやりたいこと、やりたくないことを決めるのは違うな、俺がすることじゃないのかなって思い始めて。もちろん、自我というか、自分というものはしっかりと持っていなきゃいけないと思うんですけど」

“如果要站在偶像的最前线,那么这样的立场是不是错了呢。我所做的是娱乐,是必须给予很多人梦想的职业。如果是那样的话,对于这份工作,光凭自己的志向来决定想做什么不想做什么是不对的,由此我开始思考我所做的是不是不对啊。当然,自我,亦或是自己这个东西我觉得是必须要明确把握的。”

——20代の活動を通して得たそのスタンスは、これからずっと続いていきそうですか?

——通过20岁这些年的活动所获得的这个立场,今后也会继续下去是吧?

「今はそうですね。ただ、これから年を重ねてもっと大人になったら、またどんどん自由になって、とがり始めるのかもしれない(笑)。僕は極段な性格なんで、何でもいったん振り切ってみてから、ちょっとずつ自分の中でバランスを取っていくタイプなんです。今は、まず一回全部を受け入れる時期で、その上で発信する時期はまだ先なのかなって」

“现在是这样的。不过今后随着年龄的增长,更加变得有大人的样子话,要逐步变得自由,也许以后也会开始变得有棱角呢(笑)。因为我的性格是有些极端的,我倾向于一次性抛弃某些东西,再一点一点在自己身上找到平衡。目前正处在先全部接纳的时期,在此基础上主动传达的时期可能还在很久以后。”

——なるほど。

——原来如此。

「でも、結局はずっと迷い続けるんだろうなって思います。いくつになっても葛藤して、いろんなことと戦って、そうやってもがきながら生きていくのがカッコいいのかなって、今は感じていますね」

“不过,最后也可能是一直在迷茫着。不管到了几岁都会纠结,要挑战很多事情,然后一边挣扎着生存下去,现在我觉得这样非常帅气。”

——ちなみに、いろいろな経験をする中で、失いたくはないのに、失われていくものもあったのでは?

——顺便,在经历这些的过程中,有没有明明不想失去却还是失去的东西?

「この仕事する上で、絶対に良くないことなんですけど、“新鮮さ…”かもしれないですね。もちろんドラマによって演じる役は違うし、歌を歌っても曲は違いますけど、ある程度ベースになるやり方を覚えていくと、どうしても新鮮な感覚が失われていく。だからこそ、どんなに経験を積んでも、新鮮さを失わない意識を強く持っていなければならないんですけど。あとは、人付き合いの仕方の部分で、本音を言う自分は失われていっているかもしれない。大人になると、ここでこんなこと言ったら場の空気が悪くなるだろうなぁとか考えて、本音を言うことを控えたりしますよね。それも大切だということは分かっているんですけど、もしかしたらもっと本音でぶつかった方がいいんじゃないのかなって思うことは、今でもあるんです。人との接し方については、何が良いのか悪いのか、本当のところ自分では分からないですよね」

“在从事了这份工作之后,虽说这是很不好的事情,但大概是‘新鲜感’吧。当然在电视剧中饰演的角色都不相同,所唱的歌曲也都不一样,在一定程度上记住了基本的做法以后,不管怎样都会渐渐失去新鲜的感觉。但也正因为如此,不管积累了多少经验,必须要深刻保持不失去新鲜感的意识。还有就是,在与人交往的方式上,会失去说真话的自己。成为大人之后,我会在说话时思考如果这时说了这样的话,现场的气氛就大概会变得很糟糕,所以会控制自己本来想要说的话。我也知道这个的重要性,但是现在有时还是觉得,反之如果将真心话大胆地讲出来是不是会更好。关于与人相处的方式,到底怎样是对的怎样是错的,说实话我自己也还是不太明白。”

——本心を隠すことで、ストレスが溜まることもありますからね。

——因为隐藏真心,压力也会由此堆积起来的吧。

「本心を見せないで、問題を避け続けていくと、どんどん自分が自分じゃなっちゃうのかなって思うんですよね。僕は、そういう大人の感覚からは、もうちょっと自由に、純粋に生きたいかなと」

“不让人看到我的真心,继续逃避问题的话,慢慢地自己就会变得不像自己了吧。我的话,还是想要远离这样的大人的感觉,想更加自由单纯地生活下去。”

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

精彩下一页:关于即将到来的“30代”>>>