厕所文化:洁净、优雅

春節前、「便座を買うために日本へ行く」という文章が微博(ウェイボー)や微信(We chat)に爆発的に転送された。海を渡って便座を買い、日本の電化製品の技術に執着することは、全体のごく一部しか目にすることができない。ならば、日本の「清潔で、美しく、人に優しい」という「トイレ文化」を学んだほうがいい。

春节前,“去日本买座便器”的消息在微博、微信上大量转发。飘洋过海去买座便器,这种对于日本电器技术的执着,仅仅是管中窥豹。那么,不妨来学一下日本那种“洁净、优雅、温柔”的“厕所文化”吧。

いわゆる日本の「トイレ文化」には、日本製品のきめ細やかな精神や日本人の清潔や美と融合した遺伝子の特性が隠されている。海外の観光客が訪日した際に、カメラ、精巧な腕時計、セラミック包丁などが必ず購入する商品だ。高品質の象徴である「メイド・イン・ジャパン」は、一つの便座にしても、多機能を備え、使用者のさまざまな期待を満足させる、あるいは期待をはるかに超える。まさに、ユーザー本位の、人に優しい商品を生み出す思考がそれを支えているのだ。

所谓日本的“厕所文化”,隐含着日本产品的细致精神和日本人洁净与美相融合的遗传因子的特性。国外的游客来日本的时候,照相机、精致的手表、陶制刀具等是必买的商品。象征的高品质的“Made in Japan”,即使只是一个小小的座便器,却具备了多种功能,能满足消费者的各种需求,甚至超越了人们的期待。正体现了以用户为本的思考,才能生产出能温柔待人的产品。

トイレを清潔にすることは、人々の心身をリラックスさせる。これは、清潔を追求する文化がなせるものだ。日本人は見た目を非常に気にする。タクシーの運転手はスーツにネクタイを締め、道路は清潔で、川の水は澄んでいる。もちろんトイレも例外ではない。

打扫厕所的时候,能使得人们身心都得到放松。这是追求洁净的文化体现。日本人特别注意外观。出租车司机都是西装领带整整齐齐的、马路都十分干净、河水也是清澈见底。那么厕所也理所当然地不可例外。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关推荐

中国访日游客将逐渐转为文化游?
日本文化是以何种形式进入中国的?

窨井盖:一种都市文化

日本の街を歩くと、色彩豊かなマンホールが至る所で見られる。動物や風景、歴史秘話、あるいは都市の特徴など、様々なデザインが描かれていて、非常に目を引く。

走在日本的街道上,所处可见色彩丰富的窨井盖。花纹有动物有风景,也有历史秘闻,有着各种都市特征的设计,十分引人注目。

マンホールの蓋に美しい図案が使われ始めたのは1980年代だった。蓋は形によって用途も異なる。例えば、消火栓の蓋は大体四角形で、消防隊員のイラストが刻まれている。模様の違いで各自治体の管轄範囲を見分けることもできる。

窨井盖上使用美丽的图案是从1980年代开始的。根据窨井盖的形状不同,用途也不一样。例如,消防栓的窨井盖大多是四边形,刻画着消防队员的插图。由于花纹不一样,还能区分出各个自治区的管辖范围。

マンホールの蓋は今や、日本の都市文化の1つとなり、「マンホールのファン」も多い。彼らはファン組織やサイト、フォーラムを立ち上げ、その熱狂ぶりはアニメや音楽のファンにも引けを取らない。

如今,窨井盖已成为一种日本的都市文化。还出现了许多“窨井盖粉丝”。他们自发成立组织和网站,建立论坛,那种狂热恋动漫、音乐饭都无法媲美。

生活上の問題を解決するところから、一種の芸術にまで昇華してしまった日本のマンホールの蓋。日本の都市運営理念は、どの国にとっても手本にする価値がある。

日本的窨井盖不但解决了生活上的问题,还升华成为了一种独特的艺术。这种日本的城市运营理念,值得任何一个国家学习模仿。

便当文化:传达幸福生活

小さくてかわいらしい箱(お弁当箱という)の中に、食べ物がこれまたきれいに、かわいらしく入っているものを、お弁当と言いう。

小小的、可爱的盒子(便当盒)里,装着漂亮、可爱的食物,这就是便当。

日本におけるお弁当、それは仕事や学校に行くお父さんや子どものための、主にお昼ご飯として用意されていることが多い。食事を外ですることがなくて済むように、事前に調理されたものを持って行く。しかもそれがきちんと、ごはんとおかずとなっていることが多いでいので、お弁当箱自体や、それに伴うグッズも工夫され、きちんと仕切りが入っているものがほとんどだ。このようなものを日本人は「お弁当」と、呼んでいる。

日本的便当,是为了上班的爸爸和上学的孩子作为午饭准备的。带上事先做好的饭菜,就不用去外面吃饭了。而且每一份饭菜都是整整齐齐地装满米饭和小菜,便当盒也是相当精巧。这就是日本人所谓的“便当”。

中国人男性と結婚し、北京で暮らす吉井忍さんが去年、中国の大手SNSサイト・豆瓣に2年近く投稿し続けた「弁当日記」をまとめ「四季の弁当」を出版した。吉井さんの夫はいつも「愛妻弁当」食べでおり、周りの友人らに羨ましがられているという。

与中国籍男子结婚、在北京生活的吉井忍太太,在中国大型SNS网站豆瓣上持续投稿近两年的《便当日记》,去年被集结为《四季的便当》一书出版了。吉井的丈夫一直吃着“爱妻便当”,令周围的友人们羡慕不已。

吉井さんが作る料理一つ一つには、たくさんの思い出も詰まっている。例えば、お父さんが作ってくれたお好み焼き。また、いろんな料理を作っている時に、感傷に浸ることもある。

吉井太太制作的每一份料理,都承载着满满的回忆。例如,父亲曾经给自己做过的煎饼。而且,在做各种饭菜的时候,自己也会沉浸在悲春伤秋的情怀中。

颜文字文化:成为世界潮流

携帯端末やパソコンでメッセージのやりとりをする際に、感情を伝える手段の1つとして絵文字やスタンプが使われるが、その起源は日本にあり、1990年代にポケベル事業者間の競争から生まれた。

在手机端和电脑上发送短信的时候,用来表达情感的一种手段便是使用颜文字和贴图,这起源于日本,是1990年代的无线传呼机产业竞争中的产物。

その後、アップルが2011年にiOS5入力を発表し、これ以降全世界に広がった。現在では多くの顔マークが、ほとんどのコンピュータシステムの間で、互換可能なユニコードに登録され、交流サイトで広く利用されている。

而后,苹果公司在2011年发布ios5,之后在全世界扩散开来。现在大多数颜文字,几乎都可在计算机系统间,在任何用户登录后都可以互相转换,在社交网站被广泛利用。

米国の研究センター2010年の調査によると、現代人におけるコミュニケーション手段の第1の方法は、携帯電話によるショートメールであり、実際に会って話すという方法は3番目だった。また2013年の別の調査では、メールで絵文字を使うかどうかとの質問について、米国人の74%と中国人の82%が「使う」と回答した。このほかツイッターで最もよく使われるスマイルマークの1日の利用数は4億7000万回にも達するという。あるネット達人は、顔マークを並べて米国のシンガーソングライター・ビヨンセの「Crazy in love」や、米国の小説「白鯨」を翻訳した。ロシアのある青年は顔マークだけからなるネットゲームを作り、人気を博している。

根据美国研究中心2010年的调查显示,现代人沟通手段的首选便是手机的短信,而实际面对面交流仅排第三位。而2013年的另一项调查表明,关于发短信时是否使用颜文字一问,有74%的美国人和82%的中国人回答“Yes”。且据说在推特上最常使用的笑脸贴图,一天的利用率达到了4亿7000万次。某网站达人用排列颜文字翻译了美国原创歌手碧昂丝的《Crazy in love》和美国小说《白鲸》。俄罗斯的某个年轻人仅用颜文字就制作了一款网络游戏,大受追捧。

古书文化:默默的支持者们

日本・東京都千代田区にある神保町古書店街は「世界の一古書店街」とも呼ばれる。長い歴史を持つ同地区は、明治時代にはすでに書店が集まる町だった。日本の古書収集家、作家の池谷伊佐夫氏は「古本蟲がゆく-神保町からチャリング・クロス街まで」という本で、本好きにとってこの地がムスリムにとってのメッカのようだとして、神保町古書店を「古書のメッカ」と称している。

日本东京都千代田区的神保町古书店街被称为“世界第一的古书店街”。拥有悠久历史的这一地区,从明治时代开始就聚集了众多书店。日本的古书收藏家、作家池谷伊佐夫在《古书虫漫游-从神保町到Charling十字街》一书中提到,对于爱书者来说,这地方就如同穆斯林的麦加圣地,而神保町古书店也被称为ie“古书的麦加”。

紙の書籍は世界的に、淘汰されなくても、勢力を失うという試練を迎えている。有名人に推薦文を書かせなければ新書が売れないこの時代、京都で毎年3回開かれる「古本まつり」は依然として活気がある。

在纸质书籍正在迎接着被世界淘汰、渐渐失去竞争力的考验。在这个没有名人写推荐文就卖不出新书的时代,京都每年三次的“旧书大会”依旧如火如荼。

本そのものの意義はさておき、古本には偶然の出会いといった意味合いがある。安価で出会いが重視されることから、読者と本の関係は平等で、「私は買い手、あなたは商品」という隷属的な感覚が少なくなる。どれほど古くても、お茶のしみからおかしな匂いがしても、潔癖症の人が耐えられないページの折れ曲がりやメモがあっても、好きな本はいいものだ。しかもこの「好き」のために払う物質的な代価は少なく、根気よく探し、偶然気が合うというような運があれば、それだけで十分なのだ。

姑且不论书本身的意义,与古书偶然的邂逅便是一种缘分。因为价格便宜反而被重视,读者与书之间关系平等,没有那种“我是买家,你是商品”的隶属感。即使很旧的书,有茶渍、有点心的味道、有洁癖的人无法忍受的书页折角,只要是喜欢的书就好了。而且为这种“喜好”所花费的代价很低廉,知根知底,仅有的那种偶遇相知的幸运,就足够了。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。