迷之关西梗
日本にはそれぞれ出身地のお
国柄というものがあります。そこでよく話題にでるのが関西出身の方々の話。飲み会などで関西出身の方の笑いのレベルについていけなかった…などという経験はないでしょうか?
日本各地有各地的民情。这里面非常具有话题性的就是关西出身各位的事情。有没有经历过那些在酒会等场合下...跟不上关西人的笑点呢?
そこで今回は「関西人あるある話」を集めてみました。関西出身の方は「自己分析」として、また今度飲み会などで関西の方とご一緒する
機会がある方がいらっしゃれば、ぜひ「
傾向と対策」にお役立てください(笑)!!
于是这次便将“关西人的梗”汇总。关西人的各位就当“自己分析”,下次预定跟关西人共赴酒会的人请用来做“倾向和对策”吧!!(哈)
>>
声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
其他推荐:
彻底比较:关东关西第一可爱女高中生
各有魅力的关东关西年糕汤
1 ものを無くしたとき
1.ものを無くしたとき。それはものが自分の意志で「どっか行った」
2.东西找不到的时候。那是东西按自己的意愿“去哪儿了”
関西人は物を無くした時に「無くなった」じゃなく「どっか行った」とあたかも物自身に足が生えて逃走したという言い訳し出すから
気を付けろよ。
丢东西的时候,关西人不说“东西丢了”而正儿八经地说,“东西不知道去哪儿了”好像东西自己长脚跑了一样。
2 “なおしといて”
2.「なおしといて」は直しておくことではない
2.“修一下呗”不是让你修东西
関西人「そのノートなおしといてー」他県民「???」関西人「せやからそのノートなおしといてって!!」他県民「このノートの何をなおすの?」関西人「はっ!?」他県民「だからこのノートのどこをなおすの?」関西人「えと、その…カ、カカ…カタヅケテクダサイ↓↓」
关西人:“那个笔记修改一下呗” 其他地方的人:“???” 关西人:“所以说让你修改一下那个笔记啦!!” 其他地方的人:“修哪里啊?” 关西人:“啥!?” 其他地方的人:“我说这个笔记本哪里要修啊?” 关西人:“额……那个,请、请、请…收拾一下(机器人般的语气)”
3 知らんけど
3.意外と慎ましい「知らんけど」の用法
3.“我是不知道啦”用法其实很礼貌
関西人が語尾につける「知らんけど」はただ無責任なだけでなくて「(その前にくる意見は)あくまで私個人の見解ですよ、真実がどうかはまぁ、知らんけど」ていう意味なのでただ単に投げっぱなしな訳ではないのです、知らんけど。
关西人在句尾说的那句“我是不知道啦”不是推卸责任,意思是“(之前说的意见)是我的个人见解,是不是真的我是不知道啦”,并不是简单的逃避责任,我是不知道啦。
4 けど
4.語尾は必ず「けど」。そしてそのあとは続けてはいけない
4.句尾一定是“但是”。然后就没有然后了
「大阪には一家に一台たこ焼き機あるって
関東のやつは思っとるらしいで」 「さすがにそんなわけ無いやんwwwwwwうちはあるけど」 「一家に一台絶対あるわけ無いやん。うちはあるけど」 「まあ、家によりけりやろ。うちはあるけど」
“关东人好像觉得大阪每家都有一台做章鱼小丸子的机器。”“还没到那种地步吧2333333我们家是有啦”“不可能每家都有啊。我们家是有啦。”“嘛,每家不一样吧。我们家是有啦。”
小编吐槽:你们真的很烦wwwww
5 スルー
5.曖昧な返答の時は、ほぼ「スルー」と受け取って間違いない
5.模棱两可的回答一般都是“无视”
関西人は「行けたら行く」って言ったら
ほぼ確実に行かないし、「考えとくわ」って言っても全然考える気ないし、「せやな」って言ってる時なんか話すら聞いてない
关西人说“能去就去”差不多就是绝不会去了,说“我考虑考虑”也完全不会再考虑的,说“不过呢”的时候人家根本就没听你之前说了什么。
6 CMのリズム
6.ついCMのリズムで言ってしまう
6.一不小心就用电视广告的节拍来说话
にしざわがくえん,タケモトピアノ,関西電気保安協会,奈良健康ランド,ホテルニューアワジが普通に言えない。
“西泽学园”、“竹本钢琴”、“关西电器保安协会”、“奈良健康乐园”、“Hotel New Awaji”说出来都成唱的。
7 吉本新喜劇の鉄板ネタ
7.つい吉本新喜劇の鉄板ネタをマネしてしまう
7.一不小心就开始模仿吉本新喜剧的老梗
「許してやったらどうや!」が普通に言えない
“你就原谅他呗!”不会用正常节拍说这句话
8 自分
8.「自分」は自分ではない。アナタのことです
8.“自己”不是“自己”。说的是“你”
「ちょ、自分何なん?ww」は自問自答ではない
“喂、自己(你)搞什么啊?2333”不是自问自答
9 オチ
9.会話にオチが必須
9.对话一定要有包袱可以抖
会話にオチがないとオチは?と聞く
对话不抖包袱就会问你“然后呢”
10 オチがない
10.オチがないと、悪人扱いとなる
10.没有“包袱”就十恶不赦
对话没有包袱就会问你“这样就完了?”
11 ちゃうねん
11.別に違ってないけど、「ちゃうねん」
11.并没有什么不对,但是(会说)“不是啊”
何も違わないのに話始めが「ちゃうねん」
什么都没错但开口就是“不是啊”
12 セブン
12.セブンイレブンは「セブン」でなく、あえて言いにくいバージョンで
12.(关西人)说711(超市)不说“seven”,一定要用拗口的省略方法说
関西出身の同期曰く、関西でセブンイレブンは「セブン」じゃなくて「セブイレ」らしい。セブイレてなんやねん…
听关西出身的同期生说,关西的711不是“seven”是“sebuire”。sebuire是个什么鬼…
13 ボケ&ツッコミ
13.除了“装傻(被吐槽方)”“”之外还有个第三势力
方言じゃないんですが、関西人には「ボケ」と「ツッコミ」のほかに「ほんまそれ」ポジションがあります。
关西人的方言除了“装傻”方和“吐槽”方外还有负责说“尊的那个”的人存在。
小编吐槽:关西人你们尊的垢了23333