听起挺蹊跷,本来“人间”是一大群人所在的空间,至少也包括时间,应该是个抽象的概念。中国人说:“人间正道是沧桑”,相信历史必定是公正的,话说出来显得大气!

同样是“人间”两字,弄到日本人那里一说就变了味道。因为在他们的眼中“人间”还是“人”,似乎跟“间”没什么关系。电影《无间道》,请日本人从字面上理解难,因为日文对“间”的解释疲软,无法支撑它原本的意义。

昨天在东京NHK做广播节目,主持人问我对日本文化的看法,其中说到很多人的故事,比如邻居是个日本老婆婆,起先不知道我们夫妇是中国人,后来知道了,一天到晚夸中国好,尤其说到北京的时候竟然会像一个小孩子一样兴高采烈,并且说她眼下正在存钱,省吃俭用,从养老金里存,打算80岁那年单身去中国看看。

她跟我表达上述的意思的时候用的是“人间”两字,原话直接翻译成中文应该是这样:“作为人间,日本人都应该亲眼看看中国才对。”

按照她的语意,“人间”似乎比“人”大,但始终脱离不开肉体意义上的人的意思。日本人所说的“人间”比中国的意义范围要小得多,也许是汉字“人间”最初抵达日本的时候,语意压根儿就没有发育好,一直到了今天,“人间”还是一个人的意思。

不过,话也得分头说,前些天一位日本汉学家突然问我:“中国的网上为什么说人肉搜索,而不说人搜索呢?难道中国文化对肉独有情忠吗?”

我听后,并没有马上回答,但不知为何,一下子想到了日本人说的“人间”。

NHK的广播节目明天网上可以听到,网址是这个:《NHK环球广播网》 据说有声视频只保留一周,这个做得不如中国,网上放上去本来就是为了让听众听的,放上放下的也不嫌忙吗?嘿。

即学即用日语会话:解读日本人(附光盘)

阿毛博客以日常生活为主线,随想随写,不完全拘泥于对日本文化的细节描述,有时写其他,许多目的是为了了解日本人。点击进入毛丹青沪江博客>>>

毛老师的作《感悟日本》2008年 华东理工大学出版社(该书在线阅读点击查看>>>