放鸽子:すっぽかす、まちぼうけを食わせる

本来は「鳩を放す」という意味ですが、今は熟語で、「すっぽかす」という意味になりました。

“放鸽子”原来的意思是“让鸽子飞走”,现在变成了一个俗语,是“爽约”的意思。

【使用例①】

A:昨天为什么放我鸽子啊?
A昨日のすっぽかしはどういうことなの?
B:因为突然有工作。
B仕事が入ってしまって。

【使用例②】

A:你今天九点不是要和朋友见面吗,现在已经九点了。
A:今日9時に友達と会うでしょう、今もう9時になった。
B:我又被他放鸽子了!
B:彼はまたすっぽかした

本内容为沪江日语原创,转载请注明出处。