学过日语的人都知道,日本文字主要由假名、汉字、罗马字等部分组成。其中假名又分平假名和片假名。片假名一般用来记述外来语。

随着时代的发展,日语中外来语愈来愈多,特别是由作为世界通用语的英语而来的外来语,更是多到令人目不暇接的地步。虽然外文书店辞书专柜会摆放多版本的《日语外来语辞典》,虽然外来语辞典愈变愈厚,但事实是该类辞典的更新远不及外来语本身的增速。所以,我常认为不停地购买日语外来语辞典多半显得有点"傻气"。通常来讲,一些初学者会不吝去购买此类书籍。

说句实话,一些根据英语发音拼写出来的日语外来语,其发音实在是"不敢恭维"。由于本人在上大学之前第一外语是英语,故英语也是略通一二,所以,每每读日语的外来语,我总感觉自己是在"糟蹋"英语,不知日本人是否有这种"感觉"?造成日语中外来语"混乱"的原因,不外乎是由于日语母音十分有限,导致英语中有很多音节在日语中均很难找到相对应的发音。

近期看到一则由日语发音引发外交争端的相关报道,再次唤起我对日语中外来语的"耿耿于怀"。

事件起因是格鲁吉亚外长要求日本改变对其国名的翻译方法。格里戈尔·瓦沙泽希望格鲁吉亚用日语说是Joujia,而不是Gurujia。据悉瓦沙泽已向东京提出了正式要求,日本官员正在认真考虑这一建议。这一要求有很大的政治因素。还有,奥地利人与澳大利亚人因只有一个音节的差别,不小心亦很容易弄错。