「『発売中』という表現は,誤りなのではないか?」。

先日,そんな指摘が用語班に舞い込んだ。「『発売』とは,『売り出しを始めること』をいうのであって,瞬間的な出来事に対して『◯◯中』のように,『中』を付けるのはおかしい」という指摘だ。「発見する,死亡する,卒業する」などの瞬間的な動作・行為を表すことば(瞬間動詞)には「中」を付けることができない。同様に「発売中」についても,おかしいという理屈である。

“发售中”这样的说法是否妥当呢?

前不久,有读者向用语班提出了这样的一个问题:“‘发售中’这样的表达是否正确呢?”持这种疑问的读者认为“‘发售’是指‘开始销售’,是一种瞬间的行为,将这种瞬间的行为后加‘中’字是不是表达不恰当呢?”确实,像“发现、死亡、毕业”等这样一些表达瞬间的动作或者行为(瞬间动词)的后面是不能加“中”的。同理,对于“发售中”这样的表达持有疑问也不足为怪。

もちろん「発見中,死亡中,卒業中」は,日本語として不適格だが,では,例えば「婚約中」「出願中」はどうだろう?「婚約」「出願」,いずれも時間軸上の一点で示すことのできる瞬間的な動作・行為である。「瞬間動詞」とされるものの中には,どうも「中」を付けられるものと,付けられないものとがあるようだ。それはどこで決まるのだろうか?

当然,在日语里“发现中、死亡中、毕业中”等是说不通的,但是如果换做“订婚中、申请中”等的话又如何呢?不管是“订婚”还是“申请”,都表示时间轴上某一瞬间的动作行为。所以同样作为“瞬间动词”,似乎可以划分为“可以后加‘中’”的瞬间动词,以及“不能后加‘中’”的两种类型。那么,我们该怎么区分这两者呢?

「婚約する」と「結婚する」をくらべてみる。いずれも瞬間動詞なのだが,「婚約中」が容認される一方,「結婚中」は奇異に響く。

我们来比较一下“订婚”与“结婚”这两个动词吧。虽然都属于瞬间性动词,但是我们可以说“订婚中”,却不能说“正在结婚中”。

「婚約中」とは何かといえば,まず「婚約」という「瞬間的な行為」があり,その行為の結果が継続する状態を指している。しかし,それは,あくまで一時的なものであり,結婚してしまえば,その状態は終了してしまう。一方,「結婚中」は,行為の結果が継続するところまでは「婚約」と同様だが,通常「一時性」は感じられない(離婚した人が過去を振り返るような特別な場面は別だが)。つまり,瞬間的な行為の後に続く状態が,「一時的か,そうでないか」が,「容認できるかどうか」の分かれ目となるのではないかと思われる。

“订婚中”的话,指的是首先有“订婚”这样的“瞬间性动作”发生之后,然后将这一行为的状态持续下去。但是,它毕竟是一时性的状态,如果结婚的话,这种状态就会结束了。而另一方面,“结婚中”的话,虽然也像“订婚中”一样可以表示瞬间行为的状态持续下去,但是却让人感觉不到这种状态“一时性”的(当然如果用在离婚之后人们回顾过去的场景下另当别论)。也就是说,在瞬间的动作之后,这种状态是“一时性”的还是“非一时性”的一直持续下去,是我们区分这种瞬间动词是否可以词尾加“中”的关键点所在。

「発売中」ということばがどう響くかは,個人差があるかもしれない。しかし少なくとも「売られている状態」が,宙ぶらりんな一時的なものだという前提があれば,日本語としておかしいとはいえないのではないかと思う。例えば,宝くじや週刊誌などは,まさに「発売中」ということになるだろう。宝くじは,当選番号の発表前に当然販売を終了するし,週刊誌は,次の号が発売されれば前の号が売られることはない。いずれも,あくまで時間的な限定のある一時的な行為である。

而如何理解“发售中”这个状态,可能因人而异。但是至少如果有“大卖的状态”或者“销量未知”这样的大前提的话,日语就不会变得很别扭了。比如,彩票或者周刊志等,就可以用“发售中”了。因为彩票的发售会在中奖号码公布之前停止出售,而周刊志也会在下一期面世之前把前一期卖完。不管哪种,都是有时间限制的一时性的活动。

気になるのは,「発売中」という表現が,あまりにも世間にあふれかえり,歯止めがなくなっているように見えることだ。モノを売り込む側としては,「売り出したばかり」という「新鮮さ」を強調したいのだろう。しかし,いつでも入手可能なロングセラー商品まで,「発売中!」と言われると,「その日本語,ちょっとおかしいのでは」と思えてくることもある。

「発売中」を容認するかどうかについては両論あろうが,昨今のことばになぞらえるなら,私の場合は,さしずめ「限定容認論」といったところだろうか? 

值得注意的是,“发售中”这样的表达方式,也不过是世人的惯用说法,看上去并不是不能被纠正的说法。从卖东西的角度来说,用这样的词汇是想强调“刚开始卖”的这种“新鲜感”吧。但是,如果该商品是长期销售不管何时都能买到手的话,大概就会被评论道“这个日语说法也太奇怪了吧”。

虽然大家对于“发售中”这样的说法持赞否两论的观点,但是如果参照最近的流行词汇趋势来看,我认为这样的说法特定的场合下是说得通的,大家又是怎样认为的呢?

相关阅读:

日语词汇贯通,外教支招!(解读)

作为常识应知的日语词汇

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。