声明:本文为沪江日语教研原创内容,转载请注明出处。

首先分别来看一下「機嫌」「気分」「気持ち」这三个词的意思。

機嫌:多是用来形容暂时的心理状态(一時的な心の有り様を言うことが多い),而且只能用「良い」「悪い」来修饰;

気分:不如「気持ち」的感情状态持久,类似于「機嫌」多表示暂时的心理状态,但是需要注意的是「気分」多是从肉体,健康状况等生理感受出发来阐述心情的(単なる心持ちというよりは肉体的な状態、健康状態との関連から述べられることが多い);

気持ち:在这三个词中使用范围最广,它指内心所处的状态(心のおかれている状態),具体的说就是“嬉しい”“悲しい”“寂しい”等各种心情;因此就有了「嬉しい気持ち」「悲しい気持ち」等表达,;另外,它还有“思想准备,精神准备”的意思;

那么结合刚刚的词语辨析,一起学习下「機嫌が悪い」「気持ちが悪い」「気分が悪い」的区别:

 「機嫌が悪い」:一般是指暂时的心情受到了不好的影响(一般に一時的に感情を損ねている状態をいいます);例如可以用在焦躁不安的时候;

 「気分が悪い」:分两种情况:第一,如果心情变差的诱导因素是在外,那就是表达对这个外在因素的不快、不悦;第二,如果这个诱导因素是在内,那就是表达身体状况、生理状况不佳!(気分が悪くなった要因が外にあれば、その対象(要因)に対して快くない感情を抱いている状態をいうし、要因が内にあれば体調などが優れない状態をいう)

「気持ちが悪い」; 也可以用来表达身体不舒服;但是如果将某物或者某事作为叙述对象的话,那就是表达对这个对象本身的厌恶啦!(また体調が優れない場合にも用いるが、物あるいは出来事を対象として「気持ちが悪い」と言った場合には、その対象に対して嫌悪感を抱いているという意味)我们常听到日本人讨厌某人或某物时会说的「気もい」就是这种用法,属于「気持ちが悪い」的简略表达;

下面结合几个实例来巩固一下!

1、 A:具合でも悪いんですか。

  B:ええ、ちょっと気持ちが悪くて/気分が悪くて。

解析:此处两者都可以用,表达身体状况不佳;(体調がすぐれないという意味)

2、殿様ガエルは鳴き声もグロテスクで、気持ちが悪い。(田蛙的叫声也很奇怪,感觉真恶心,(言外之意:长得丑,令人恶心))

解析:此处表达的重点是对田蛙这个对象的个人感情,即讨厌,恶心,厌恶(ある対象についてその性質をどのように把握するかを表す);像此类表达对某一对象的个人感情拿捏用「気持ちが悪い」更自然; 

3、殿様ガエルは鳴き声もグロテスクで、聞いていて気分が悪い。

解析:此处提示了心情变化的外在因素是听了田蛙的叫声,突出了心理作用,所以就可以用「気分」(ある行為・出来事が心理的な状態の原因・継起として述べられている場合には、「気分が悪い」がより自然に感じられる);

本文在借助了网络资料的基础上整合而成,在此表示感谢。转载请注明出处。