共通する意味:
宁可,倒不如

使い方の例:
「いっそ」:治療で苦しむのなら、いっそ楽になりたい。<与其说痛苦的治疗,还不如让我痛快地去死呢。>

「いっそのこと」:(故郷の母親に)そんなに息子さんが心配なら、いっそのこと上京して同居させてもらったらどうですか。<(对老家的母亲)既然那么挂念您的儿子,倒不如到东京去和他住在一起呢。>

「むしろ」:六月は梅雨で最高気温が上がらず、温度だけからいえばむしろ五月のほうが暑いぐらいだ。<6月因为梅雨的关系最高气温并没有什么变化,单从气温来说,不如说5月更热一些。>

それぞれの意味と使い分け:
(1)「いっそ·いっそのこと」表示特意选择极端的情况,略带贬义。多用于日常会话中,一般不用于文章中。“いっそのこと”是“いっそ”的强调用法。一般情况下常常表明选择极端情况的理由。上面的“治療で苦しむ”和“息子さんが心配”都是所说的理由。其极端情况既可以是积极的理由也可以是消极的,但都暗示了在做选择时含有自暴自弃的果断语气。

(2)「むしろ」表示对前项和后项进行比较后选择后项。中性词。是基于理智,冷静的判断,在对比的基础上进行选择,而且,被选择的对象不仅仅限于极端情况。常用于“xxというより(は)むしろ…”。“xxぐらいならむしろ…ほうがましだ”中表明可讲话者绝对不想做xx的决心,与其做前项宁可选择后者。

最も適当なものを選びなさい:
1.あんな奴と仲直りするぐらいなら____死んだほうがましだ。
A.いっそ B.むしろ

2.私は春よりも____秋が好きです。
A.いっそ B.むしろ

3.飼い犬の世話もろくにしないのなら、____買わないほうがいい。
A.いっそ B.むしろ

答案:
B B A

喜欢这个节目吗?欢迎订阅!