[第16期] 楽観的につぶやいてみよう

[写在前面]

没想到会这么巧,《向左走·向右走》的故事里的时间,和我们的现实生活中的时间竟是这么地同步。故事里,气温开始回升,但仍有几分寒冷。因为同是2月,故事外的天气情况也是差不多。风和日丽的日子,他开始逛街。但和遇到她之前不同的是,现在逛街时多了几分期待,几分遐想。
翻译上,本期的日文版没有把“公园旁的咖啡厅”翻出来,而且整体的感觉很不同。不管怎么说,我们主要还是来感受一下日语的表达手法吧。

[宝迫版日文]

2月1日 気温は少し上がったけれど、あいかわらず寒く感じる。
楽観的につぶやいてみる。これが映画のラブ?ストーリなら、
角をまがった所で、彼女とばったり会えるのに。

[漢字の読み方]

気温は少し上がった:きおんはすこしあがった
寒く感じる:さむくかんじる
楽観的:らっかんてき
映画:えいが
角:かど
所:ところ
彼女:かのじょ
会える:あえる

[几米原著]

2月1日 气温回升,依旧感到寒冷。
他乐观的告诉自己,
也许就像电影里的情节一样,
在下一个街头的转角,
或是公园旁的咖啡厅里,
就会再遇到她。

[一词讲堂]

本期我们来学习「と会う」和「に会う」的区别。
虽然二者均有“碰到”的意思,但所强调的是不同的。
「に」表示着落点,而「と」的意思是“和”。
「~にあう」:因为「に」表示着落点,有「雨にあう」/碰上下雨,「事故にあう」/碰上交通事故,等用法,因为「雨」、「事故」可当作着落点,所以一般不说「雨とあう」。
当说「ダレダレに会う」,其实是把碰到的那个人当作一个在某地的着落点,强调是你去某地碰到了他,而「ダレダレとあう」则强调双方互相碰到。
所以原文「彼女とばったり会えるのに」,说的是,(如果这是电影的爱情故事的话,)就可以偶然和她碰到了。

[つぶやいてみよう](我们也来嘟哝一下)

彼に見習って、楽観的につぶやいてみよう:「これが~なら、~のに」。/
使用「これが~なら、~のに」,对于不是很满意的现状,过往,或是不满意的事情,我们也来学学他乐观地嘟哝一下吧。

[You Can Do List](你可以做的事)

1,学习新词,查字典,做笔记,用新词造句,有不明白的可以提问;
2,使用「これが~なら、~のに」,对于不满,我们也来学学他乐观地嘟哝一下。

[コンキのつぶやき]

コンキはけっこう満足しやすい人間だから、あまりつぶやくことが見当たらないため、今回はパス。
足るを知る者は、幸福なり。

喜欢这个节目吗?欢迎订阅!