「帰る」「戻る」は、いずれも元いた場所への移動を表すという意味では共通しています。しかし、「帰る」が地点A(現在いる場所)から地点B(元いた場所)への直線的な移動を表すのに対して、「戻る」の方は地点B(元いた場所)から地点A(現在いる場所)への移動を念頭において、さらに地点AからBへの移動を表しているように感じられます。すなわち、「帰る」が直線的な移動であるのに対して、「戻る」はU字型の移動を表していると考えられます。

「帰る」「戻る」这两个词都表示回到自己原本在的地方。但是「帰る」是用来表示从地点A(现在在的地方)到地点B(原本在的地方)的直线移动。与之相对的,「戻る」有一种,心里想着要从地点B(原本在的地方)移动到地点A(现在在的地方)的前提下,而先做了从地点A(现在在的地方)到地点B(原本在的地方)的移动的感觉。即可以理解为,相对于「帰る」的直线性的移动,「戻る」表示的是U字型的移动。

そのため、「戻る」は地点Aに留まっている期間が短いことを含意していると思われます。言い換えると、「戻る」には地点Bがそのものが本来属する場所であるとのニュアンスが感じられます。例えば、

因此,也可以说「戻る」中蕴含着在地点A停留较短的时间的意思。换句话说,「戻る」给人一种地点B是物品原来所属场所的语感。例如:

(職場などで)Aさんはいますか?と問われた場合、

(在工作场所)被人询问“Aさんはいますか?”时

いや、さっき家に帰りましたよ。との返答は可能ですが、

可以回答:“いや、さっき家に帰りましたよ。”

いや、さっき家に戻りましたよ。は不自然であろうと思われます(この文が許容されるのは、何か事情があって一次的に自宅に帰った場合のみでしょう)。

但是“いや、さっき家に戻りましたよ。”的回答就会给人一种不是很自然的感觉。(这个句子只能用于那个人由于家里有急事而短暂回家一趟的情况。)

また、(訪問先のお宅で)。ご主人はご在宅ですかとの問いに対しては、

另外,(在被拜访的家里)当回答“ご主人はご在宅ですか”的询问时,

ええ、今帰ったところです。
ええ、今戻ったところです。のいずれもが可能です。

ええ、今帰ったところです。
ええ、今戻ったところです。这两种回答都可以。

双语文章中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。