眠っているときに自分がどんな姿をしているのか、知る機会はそうありませんよね。気づいていないだけで、実はとんでもない格好で寝ている可能性も……。そこで今回は、働く女子たちに「人から指摘されて初めて気づいた、自分の変な眠り方」について聞いてみました。

自己睡着的时候是什么样子的呢,貌似自己是没有机会知道的。只要注意不到,实际上做出很荒唐的睡姿也是有可能的……因此这一次向工作中的女性朋友们咨询的话题是“被人指出才第一次注意到的自己的糟糕睡姿”。

もしかして……起きている?

难道是……起来了?

「はっきりと寝言を言う。自分ではわからないが、思わず返事を返すほどはっきりと言うらしい」(24歳/マスコミ?広告/事務系専門職)

“清楚地说梦话。自己也不是很理解,好像是无意识地回答那样的说话。”(24岁/媒体.广告/事物专门)

非常に多かったのが「寝言」に関する意見です。「はっきりした寝言」だけでなく、中には「怒ったり泣いたりする」方もいるよう。普段は出せない感情を、夢で爆発させているのでしょうか。

很多是关于“梦话”的意见。不只是“清楚地说梦话”,在这其中“或发怒或哭泣”的人也是有的。估计是把平时不能发泄的情感在梦中爆发出来了。

恐怖です!

很恐怖!

「突然笑い出す」(27歳/団体.公益法人.官公庁/事務系専門職)

“突然笑出来”(27岁/团体.公益法人.政府机关/事物专门)

夜中に突然、笑い声が聞こえてきたら……完全にホラーです!

半夜如果突然听到笑声的话……绝对是恐怖啊!

苦しくないのでしょうか

难道是感到痛苦?

「布団で顔の鼻以外を隠して寝る」(22歳/人材派遣.人材紹介/営業職)

“用被子捂住鼻子以外的地方睡觉”(22岁/人才派遣.人才介绍/营业)

他人から見ると、なんとも苦しそうですが……これが落ち着くスタイルなのでしょうか。呼吸だけはしっかり確保できているのがスゴイです!

虽然别人看到这副样子总觉得好像很苦,这也可以说是淡定的一种睡姿吧,只好好保证呼吸感觉很棒的说。

思わず激写

不由得想拍照!

「寝姿が非常口看板みたいだったと言われたことがある」(27歳/商社./秘書.アシスタント職)

“睡姿被说过好像紧急出口的牌子”(27岁/商行.批发/秘书.助理)

こんな寝姿を発見したら、激写したくなること間違いなし! 周囲に「緑色のタオル」を敷き詰めれば、もはや芸術作品ですね。

见到这样的睡姿,绝对想拍照!如果周围再铺上“绿色的毛巾”,也是艺术品呢。

恥ずかしすぎます……

好丢人……

「いびき、歯ぎしりをしていると言われた」(32歳/アパレル.繊維/販売職.サービス系)

“被说会打鼾和磨牙”(32岁/服装.纤维/贩卖.服务)

セクシーハプニングに注意!

注意性感意外!

「暑いとパジャマの上半身を知らない間に脱いでいる」(27歳/電機/技術職)

“太热了就不知不觉间脱了连体睡衣的上衣”(27岁/电机/技术)

なんともセクシーな癖を持つ方も。彼氏との初めてのお泊りでは、刺激的になりすぎないよう注意! エアコン必須ですね。

有性感癖的人也是。注意和男朋友的第一次过夜不要刺激过头了!空调是必须的。

あぁ……ゴメンナサイ

啊……抱歉

「朝起きたら前後さかさまになっている。彼氏の顔を踏んで寝ている。彼氏がとうとう我慢できなくなって、『寝るときは別の部屋ね』と言った……」(26歳/ホテル.旅行.アミューズメント/販売職?サービス系)

“早上起床后变得前后颠倒。脚盖着男朋友的脸睡着了。他渐渐变得不能忍受了,跟我说,要睡觉的时候到别的屋子里去”(26岁/旅馆.旅行.娱乐/贩卖.服务)

「人が隣にいると逆側を向かないと寝られなくて、腕枕の腕を噛むらしい」(26歳/医療.福祉/専門職)

“如果有人在旁边,不逆侧睡的话睡不着,像是要咬腕枕一样”(26岁/医疗.福利/专门职)

彼氏も、まさか彼女の「足」に起こされるとは、夢にも思っていなかったことでしょう。内心かなり怒っているのかも……? 無意識なので、許してください!

男朋友也做梦都没想到会被女朋友的脚弄醒。大概内心也是相当气愤。因为是无心之失,还是请原谅她吧。

女子の寝姿はいつでも美しくありたいものですが、現実はなかなか厳しいようです。大好きな彼氏を、怖がらせるのもガッカリさせるのも嫌! こんなふうに思ったら、まずは睡眠環境から改善してみるといいかも。自分の問題点を探り、それを解決することで、きっと熟睡できるようになるはずです!

女生总想着拥有一个美丽的睡姿,但是现实好像不是一点严峻哦。厌恶让最爱的那个他感到恐怖或是失望。如果这样想的话,估计首先应该尝试从睡眠环境方面进行改善吧。找到自己的问题,再解决这个问题,一定能做到熟睡并拥有完美睡姿。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。