商务谈判中最常出现的场景是谈价格。除此之外,谈数量、规格、大小等常见场景中,不可避免的会出现数字的翻译,而数字恰好又是翻译中的难点。下面介绍几个翻译数字时的小技巧和注意点。

首先,在记录时,建议灵活使用分隔号。日语的数字和汉语一样,是以“万”、“亿”为单位的,这使得中日之间的数字转换比中英之间要容易很多。不过还是会有很多译员在实际操作时因位数过多而导致混乱。在这里建议同学们灵活使用分隔号。例如,356200500这样的数字,可以按照英语的记法记录成356,200,500,或者按照汉语和日语的习惯记为3亿5620万0500(或者简单的记成3Y5620W500),或者干脆3/5620/0500(最后这个记录的时候很方便,翻译的时候也能很快反应,可以说是本人目前为止使用过的最实用的方法),这样能比单纯的数字容易辨别很多,翻译时方便快捷。

其次,需要注意几个小问题:

1、日语中「以上」、「以下」通常表示“大于等于”、“小于等于”,和汉语中单纯表示“大于”、“小于”是不一样的。日语表示“小于”通常使用「未満」一词。在数字处理要求比较精密的时候一定要翻译出来。
2、汉语中“增加到X倍”和“增加了X倍”表示的意义并不相同,翻译时分别应翻成「X倍になる」、「X+1倍になる」。
3、汉语中的“一兆”通常表示一百万,而日语中「一兆」表示一万亿。
4、翻译百分比时,日语把百分号放在后面(50パーセント)、而汉语把百分号放在前面(百分之50),注意不要被带着走。

最后,也是非常重要的一点,就是不能光顾着数字。数字在商务谈判中固然非常重要,但是往往有译员太关注数字了,以至于忽略了数字的单位,数字代表着什么等有关信息。在实际翻译时,一段话里面经常会出现一串数字,比如A商品X元,B商品Y元,C商品Z元,这种情况一定要把价格和商品之间的对应关系弄清楚,记录时可以写成“A:X,B:Y,C:Z”;或者竖着写成一个类似表格的形式,也非常清楚。再如,有时候会对一个商品的多个特征用不同的数字进行描述,这时就需要把单位写清楚。比如,描述一款洗衣机的特征,高X厘米、容积Y升、功率Z瓦,这个时候就一定要把单位写清楚,建议使用英文简写。当然,如果说到价格,不能搞错位数:比如听到“五百万”时,我们可能会为了省时间而记成“500”,如果要这样记就不能忘了还有“万”,当然最好是记成“500W”。此外,有时候日期和价格、订购数量等因素会同时出现,一定记得要区分清楚。

当然,最重要的还是平时多多熟悉数字。建议在看新闻时听到数字就马上说出它的日文(或汉语),也可以自己录音频,用汉语和中文分别录一些比较大的数字,带小数点的数字,百分比等等,没事的时候练习练习翻译。如果在现场听到数字,千万不能慌张,越是慌张越容易出错。如果真的没有记录清楚或者漏了单位,一定要向说话一方确认,避免发生错误。

相关推荐:

日语口译初学者究竟从何练起
巧用策略秒速突破口译考试听写题
日语笔译首选良策之顺译
日语口译之熟语突破技巧篇