让女性在职场备受宠爱的9大秘诀

学校や職場で必ず一人はいる、可愛がられる女子。そんな彼女たちに羨望のまなざしを送りつづける筆者が調べあげた「職場でちやほやされる女子」のコツをお教えします。これで先輩や上司からモテちゃいましょう!

无论在学校还是职场,总有那么一个大受欢迎的女性存在。对那些女性表示羡慕嫉妒恨的笔者调查了“在职场备受宠爱的女子”的秘诀,在此教给大家。一起来成为深受前辈和上司喜爱的角色吧!

■ 職場に可愛がられる女子はいるか?

■ 你认为在职场有备受宠爱的女子吗?

というアンケートでは、じつに6割りの人の職場にいるもよう。

得出了以上的调查结果,超过六成的人认为职场上存在受欢迎的女子哦。

筆者は断然後者で、同じことをしているのに、なぜか私だけ怒られるという残念タイプでした。可愛がられないのは辛いです。マジで。社会に出たら負け組への仲間入りは確実なので今から不安で震えています。

笔者绝对是后者,比如明明做了同样的事,为何我就是不受人待见的类型呢。不被器重不被喜爱真的是件很难过的事。进入社会后一直归队于失败者一方,因为这个现实,如今仍然会感到十分不安和动摇。

POINT①:首先要得到女性前辈的喜欢

POINT①:まずは女の先輩から好かれる。

POINT①:首先要得到女性前辈的喜欢

“男性先輩との距離を縮めたいなら、まずは女性先輩から可愛がられましょう。まずはよりたくさんの味方をつけようというわけです。というのも、比較的女性は女性に対して厳しいです。男性から可愛がられる、自分より若い後輩は女性先輩の目の敵になりかねません。”

“想要缩短与男性前辈的距离,首先应该得到女性前辈的喜欢哦,与更多的女性前辈成为伙伴,因为相比较而言,女性对女性总是比较苛刻的,她们很可能会将比自己年轻又深受男性欢迎的后辈视为‘眼中钉’的哦。”

POINT②:沟通商量

POINT②:相談する

POINT②:沟通商量

相談されると嬉しさや優越感が芽生えるもの。
アナタにしか相談できる人いなくて…とか言えばイチコロですよ!

找上司沟通商量,她会感到喜悦和一种优越感。
“这件事只能找你商量…”之类的话能够轻易拉近与对方的距离哦!

“1.悩みの「内容」を明確にしておく
2.悩みの相談をするときは「簡潔に」話す
3.悩みを相談する「タイミング」は早めに”

“1.首先要明确你所烦恼的‘内容’
2.在诉说烦恼的时候要言辞简洁
3.要事先约定好商量烦恼的时机”

POINT③:坦诚直率

POINT③:素直になる

POINT③:坦诚直率

頑固な人とは友達としてだって関わりたくないのが本音。

不想跟顽固的人做朋友是很多人的心声。

いつもニコニコして、素直な後輩は、先輩や上司、皆にかわいがられている。(人材派遣・人材紹介/秘書・アシスタント職/5年目)

一直面带微笑、真诚坦率待人,这样的后辈很受前辈上司以及大伙的喜爱。(人力派遣·人才介绍/秘书/工作5年)

先を読んで動いていて、素直な子。また、顔に出さない。(ホテル・旅行・アミューズメント/販売職・サービス系/3年目)

有远见并且工作努力,不意气用事的坦率的职员。(酒店·旅行·娱乐/销售·服务业/工作3年)

注意されたり、怒られたりしたときに、言い訳をせず(または、言い訳の前に)、「すみませんでした」と謝れる人。(金融・証券/専門職/3年目)

被提醒或是被惹怒的时候,不找借口,或是在辩解之前,先道歉说句“对不起”的人。(金融·证券/专业职员/工作3年)

 

POINT④:善于汇报

POINT④:報告上手

POINT④:善于汇报

コミュニケーションが大事な職場で報告しないor下手クソなんて好かれないのは当たり前です。

在职场上,交流是至关重要的,不汇报或是不善于汇报,当然不会受到赏识。

・内容が端的
・報告が素早い
・頻度がこまめ

・内容清楚
・汇报利索不拖沓
・汇报频率勤快

いわゆる「気の利いた報告」が出来る人は、他人からすると常に周囲に配慮をしている人という印象を持つため、結果的に可愛がられることにつながるのです。

也就是说能够做出“诙谐幽默的汇报”的人,会给他人留下经常关注周围的印象,因而变得受欢迎。

POINT⑤:善于倾听

POINT⑤:聞き上手

POINT⑤:善于提问

人は他人のどうでもいい話より、自分の話を聞いてほしいもの。

比起其他人的闲杂之事,我们总是希望自己说的话能够被人好好听进去。

うんうんって相手の目を見て、そのつまらない話を相づちで乗りきろう。

说着“嗯,嗯”一边看着对方的眼睛,能够让原本无趣的话题变得生动起来。

相手が求めているのは熱心な聞き手であり、対等な話し相手ではありません。相手の話に熱心に耳を傾けるのはいいですが、こちらが相手以上に話してしまっては、かえって印象を悪くしてしまうでしょう。

对方所希望的是热衷于倾听的人,而非一个平等对话的人。能够仔细倾听对方说话是好事,如果你说的话比对方还多,反而会留下不好的印象。

POINT⑥:不说坏话

POINT⑥:悪口を言わない

POINT⑥:不说坏话

悪口、言いたいですよね。悪口言わなきゃ死ぬわ!ぐらいのこと、生きていればたくさんありますもん。でもダメなんですって…。

有时候,会很想讲别人坏话呢。不爆粗口会死!生在这世上,很多时候会有这样的冲动吧。可是却不能说…

周りの人に嫌な思いをさせないという「心遣い」が出来る。悪口は、言った人も、聞いた人も嫌な気持ちにさせます。「ちくり」や「悪口」で人に気にいられることは、出来ないのですね。

不能被周围的人所讨厌。要有这样的顾虑。伤人的坏话,无论是说的人还是听的人,都会使心情变得糟糕。所以像是“挖苦”或是“坏话”之类的会让人很在意的言语,还是不要说的好。

POINT⑦:问候和礼节

POINT⑦:挨拶しまくる

POINT⑦:问候和礼节

おはようございますやお疲れ様なんて言えて当たり前ですからね。重要なのはご馳走してもらったら、その時だけではなく改めてメールや会ったときにお礼をすることです。

说“早上好”和“辛苦了”是理所当然的礼节了,重要的是受人款待之后,不仅要在当时答谢,事后还要用邮件或是再次见面时再词礼貌致谢。

顔を合わせたら大きい声で挨拶するとか、ご馳走になったらお礼を言うとか、書籍を借りたら感想を添えてお返しするとか、その程度のことさえちゃんとできていればいい。しかしその程度のことがけっこう難しいのです。

见面的时候要响亮地问候,被招待的时候要回礼致谢,还书的时候附上阅读完的感想,能够做到这种程度就好了。然而要做到这些也是相当不容易的。

POINT⑧:准备点心和饮料

POINT⑧:お菓子や飲み物を配る

POINT⑧:准备点心和饮料

先輩が仕事で大変なときにサッと飲み物やお菓子を配れるとできる子!と一目置かれます。

当前辈正埋头苦于工作的时候贴心地递上饮料和点心,让人一看就觉得你很有一套。

「ちょっとした気配りにみんなほっこり」(30代女性)というように、直接仕事を手伝わなくても、フォローできることがあるようです。徹夜明けならブラッ クコーヒーをいれたり、長丁場で脳が疲れていそうならチョコレートを出すなど、状況で内容を変えるとさらに喜ばれそうです。

”微小的关心会让人觉得温暖”(30岁女性)因此,就算不是直接地在工作上帮助前辈,也可以在其他方面做些事。比如通宵工作后为前辈倒杯黑咖啡,长时间工作后大脑疲乏之时给前辈递上一块巧克力之类的,根据具体情况做不同的小事,会增加对方的好感。

POINT⑨:学会尊敬

POINT⑨:尊敬する

POINT⑨:学会尊敬

尊敬や信頼をストレートに伝えられる褒め言葉がこれです。「見習いたい」「尊敬します」というような言葉より、相手に少しでも近づきたいという気持ちが見えるので好感度が高くなります。

能够将尊敬和信赖的感情直截了当地表达出来的溢美之词是这些:「見習いたい」「尊敬します」这样的言辞,能够体现出你想要跟对方更亲近的心情,这样对方的好感度也会相应增加。

在职场受欢迎才是胜利!

会社は可愛がられたモン勝ち!

在职场受欢迎才是胜利!

多少仕事ができなくても、可愛がれられてさえいればなんとかなります。

就算在工作上笨手笨脚,只要得到了大家的喜爱,很多事都会变得顺利。

逆に仕事ができても全然可愛がられていなければ、たまにミスしただけでもブチ切れられるので世の中世知辛いです。

相反地,即使工作能力很强然而完全不受欢迎的话,偶尔犯个小错也会迁怒于人,所以为人处事之道不是那么轻松的事。

みなさん頑張りましょう!

大家请好好加油吧!

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。