●セーラー服おじさんという社会実験

●水手服爷爷这一社会实验

セーラー服おじさんは、1つの社会実験だという。「社会に異質な物を投下し、周囲がどう反応するかを観察することで、“実験社会学”になっているのでは」。そこから見えた日本社会は、「スルー力が高く、ポーカーフェイスで、何を考えているか分からない」社会だ。

水手服爷爷可以说是一种社会实验,“通过在社会上投入异质物体,观察周围反应,这算是‘实验社会学’吧”。由此看出,日本社会“忽略能力高、人们都是扑克脸,不知道在想什么”的社会。

コスプレイベントの審査員として訪れた中国は、「社会が元気だから、人も反応がいい」。ホテルでチェックイン中に声をかけられサイン攻めに。イベント会場では護衛が2人付いたが、ファンが押し寄せたという。中国版Twitter「Weibo」にアカウントを作ってみたところ、1週間で2万5000人にフォローされたという。

爷爷作为cosplay活动裁判访问中国,表示“社会有活力,人们反应良好”。入住酒店时被人搭话索要签名,在活动现场带2名警卫还遭粉丝围堵。在中国版Twitter微博上建了账户,一星期关注人数达2万5千人。

●「実は英語堪能な高学歴エンジニア」と話題 「セーラー服着て歩くより恥ずかしい」

●因“实际上是擅长英语的高学历工程师”而引发话题“比起穿水手服外出更丢脸”

セーラー服おじさんは、実は高学歴エンジニアだった――今年5月、大学受験予備校「早稲田塾」の公開セミナーの告知で、小林さんの学歴やキャリアが明かされた。セーラー服姿とキャリアとのギャップに驚きの声があがり、ネットで話題になった。

水手服爷爷其实是高学历的工程师——今年5月,在大学考试预备校“早稻田补习班”的公开研讨会通报中,明确了小林先生的学历与职业。水手服装扮与其职业的反差引发惊叹,在网上引发话题。

「持ち上げられすぎちゃって……」。小林さんは困り顔だ。「頭のおかしそうな変な格好のおじさんだったのが、実はちゃんとした人だった、と出てしまった。これでもう全部出されちゃって、何も残ってないほぼ丸裸状態。この後は新しい話題が出て来ようがなくて、これで伸びきったかなと」

“暴露太多了吧……”小林先生一脸愁容。“本来是脑子进水的变装爷爷,其实是正经人。这不全暴露了,简直是啥都不剩的全裸状态。以后没有新话题了,我也到此为止了。”

早稲田塾のネットCMでは流ちょうな英語も披露。英語力に感嘆の声があがったが、これも「セーラー服着て歩くより恥ずかしかった」という。「プロの通訳や翻訳家から見たらわたしの英語なんてインチキくさくて、ダメだってバレちゃうレベルなので」

在早稻田补习班的网络广告里,还展示了流畅的英语,虽然不少人钦佩他的英语能力,他也觉得这“比穿水手服外出还丢脸”。“专业口译和翻译家看来,我这英语就是花架子,完全上不了台面的啦。”

本格的に英語を学び始めたのは97年ごろ。会社の英会話研修で学んだほか、当時黎明期だったインターネットで海外のニュースや掲示板を読みあさり、男女のマッチングサイト「」に登録してみたところ、オランダやフィリピン、台湾、ネパールアゼルバイジャンなど世界中の女性から毎日のようにメールが届いたという。

爷爷正式开始学英语是在97年,除了在公司进修英语口语,还在当时处于黎明期的网络上阅读海外新闻和论坛,试着登陆男女配对网站“”,每天都有来自荷兰、菲律宾、台湾、尼泊尔、阿塞拜疆等世界各地的女性发的邮件。

●飽きられても、飄々

●就算被厌倦也悠然自得

セーラー服おじさんの人気は「そろそろ限界では」と思っている。「本当のスターは、歌がうまいとかダンスできるとかとか何か芸があり、それが評価されてスターダムを上がっていける。芸もなにもない普通のただのおじさんがセーラー服を着ただけで、話題になるはずがなくて」

水手服爷爷的人气差不多已到极限。“真正的明星要么会唱歌要么能跳舞,总得有一技之长,这样才能受到好评登上明星宝座。什么技能都没有的普通爷爷,光穿着水手服成不了话题。”

目標や野望は特にないという。「人々が飽きてきて、『あのじいさん、いつまでやってんだよ』とか言われても平然と続けてると、日常の光景になっちゃって、誰も気にしなくなる。それでも飄々と。それでいいんじゃないかと」

据说爷爷没什么特别的目标和奢望。“人们要是厌倦了,即使被说‘那老头要穿水手服到什么时候啊’也能平心静气,成了日常的光景就谁都不会在意了。那我也能泰然自若,不是挺好吗。”

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关推荐

日本女生的校服裙太短?各国人民齐吐槽