海外でのアニメ人気や日本食ブームの影響もあり、「日本のことをもっと知りたい」、「日本人と友達になりたい」と思う外国人は年々増えてきているように思う。私自身、日本で英語教師をしている外国人の友人が何人かいるが、残念ながら彼らが言うには「日本人とは友達になりにくい」らしい。

随着海外的日本动漫热以及美食热,“想了解日本的更多事情”“想与日本人成为朋友”的外国人在逐年增多。而笔者本人,虽然有几位在日本担任英语老师的外国朋友,但很遗憾的是,听他们说,跟日本人成为朋友的话会非常困难。

その理由を尋ねてみると、大抵が「日本人は何を考えているかわからない」という答えが返ってくる。思っていることをはっきりと口にしない日本人との接し方に慣れていない外国人には、相手の言わんとすることを“察する”ことができない。それゆえ、なかなか関係が深まっていかないのだそうだ。

细究原因的话,大多回答是“不知道日本人在想什么”。对于那些不习惯日本人那种不有话直说的外国人来讲,只要日本人不说对方就没法领悟到。因此,很难跟日本人把关系深入下去。

「日本人は何を考えているかわからない」と言われる一番の原因は、私たちは欧米人と違ってはっきりNOと言わない国民性があるからではないかと思う。私たち日本人は角を立てずにまるくおさめる断り方をしているつもりが、外国人にはそのようには伝わらず、変な誤解を招いてしまうこともある。そこで今回は、はっきりNOと言わない日本人を外国人はどう思うのか?に注目して見た。

在笔者看来,之所以外国人会有“日本人在想什么完全搞不懂”的想法,首要原因就是日本人与欧美人不同,有着没法明确说no的国民性。有些事情日本人本来想着圆滑的委婉的去拒绝,而外国人却没有领悟到日本人真实的意思,从而导致了一些奇怪的误解。今天我们就来一起探讨一下,对于日本人的无法说no,外国人是怎样看待的。

自然消滅になるくらいなら…|自然而然的就消失了……

ネットを通じて友達になった日本人がいるけど、いつのまにか連絡が途絶えてしまったよ。メールではかなり熱意があったように感じたけど。みんな他にも面白いペンパルがいて、そっちに行っちゃったのかな。僕との会話はつまらないから無視するようになったのかな。でもそれならそうだと言ってくれればいいのに。(izquierdaさん)

曾经我有通过网络认识并成为朋友的日本朋友,但是不知道什么时候开始就渐渐没有了联系。虽然在邮件里能感觉到他有极大的热情。也可能是大家都有其他有趣的笔友,所以就都转移了目标。可能是跟我的对话太无聊了所以就直接无视了吧。但是如果真的是这样的话明明直接告诉我就好了……(网友izquierda)

NOというのは無礼ではない|说no不是无礼之举

確かに日本人のはっきりしない態度には外国人はイライラしちゃうよね。はっきりと言ってくれる人のほうが個人的には好きだな。はっきりとNOと言ってしまうのが否定的な意味になってしまうっていうのは理解できるけど、だからこそはっきりと“礼儀正しく”断る言い回しっていうのがあるのにね。 “No, thank you” とか、”I’m sorry, but….”とか。(SSJ Jup81さん)

确实对于日本人的这种不坦率外国人都会觉得很烦躁呢。我个人也喜欢那种有话直说的类型。虽然我也能理解如果直截了当说no的话就意味着否定,但是正因为如此,才会有礼貌并直截了当的拒绝方式,比如“No, thank you”“I’m sorry, but….”等等。(网友SSJ Jup81)

日本人は率直な人が嫌いなの?|日本人很讨厌坦率的人吗?

外国人がイライラしてしまう気持ちはよくわかるけど、「郷に入れば…」ってやつだからしょうがないよ。ただ、日本人が「誠実性」や「率直さ」をどう受けているのかに興味がある。日本人は“率直な”外国人と接していて、気まずさを感じたりするのだろうか。ま、でも日本人の人との接し方を変えてほしいと思うのはおかしなことだよ。日本人のこういった一面が嫌いなら、日本はあなた向きの国ではないってこと。(John B digs Japanさん)

虽然我很理解外国人烦躁的心情,但是他们面对的是那些主张“入乡随俗”的日本人,所以也是无奈之举。我个人对于日本人是怎样看待“诚实”跟“坦率”的非常感兴趣。日本人与“坦率”的外国人接触时,会不会感到非常难相处呢?但是,想改变与日本人接触方式的想法也是很奇怪的。如果很讨厌日本人这一面的话,说明日本不是一个适合你的国家。(网友John B digs Japan)

コミュニケーションしましょう|一起来交流吧

外国人は日本人のはっきりしない返答に苛立つけど、日本人も外国に行ったときははっきりとNOと言われて嫌な思いをしてるのかもしれないね。日本に来ている外国人というのは、日本や日本人のことをもっと知りたいと思っている率直な人たちなわけだから、それに答えてあげるべきだと思う。(seikoさん)

外国人对日本人的不坦率很生气,而日本人也有可能在去国外的时候很讨厌被直截了当的说no哦。来日本的那些外国人,大多数都有着想了解更多的日本或者日本人的想法,所以在这种时候大家应该直接跟日本人讲清楚。(网友seiko)

日本人だってNOと言う!|日本人也会说NO!

外国人の疑問「なぜ日本人はNOと言わないの?何考えてるかわからないよ」日本人と会話することあるけど、日本人だって普通に”NO”って言ってるよ。例えば、「フィリピン行ったことある?」って質問したら、日本人でも躊躇いなく「NO」って返事する。ただ、質問が「来週の土曜日会える?」だったら、はっきりとNOとは言わないよね。でもこれって、欧米人だって一緒でしょう。はっきりとNOとは言わず、“Uhh I’m sorry, next week I can’t…[…]”(あぁ、来週はちょっと…)みたいな言い方するでしょう。

本当の疑問は、なぜ日本人はNOと言わないのか?ではなくて、なぜそれほど興味ない人に対しても興味津々な態度や素振りをするかってことだと思うよ。(izquierdaさん)

外国人可能会抱着“为什么日本人不说NO呢?日本人的想法完全不明白”的想法来跟日本人进行会话,但实际上日本人也会很正常的说NO哦。比如如果被问到“去过菲律宾吗?”的时候,即使日本人也会毫不犹豫的回答NO。但是如果问题变成了“下周六我们能见面吗?”的话,日本人就不会那么直截了当的说NO了吧。但是这些对于欧美人来说提问方式其实是一样的吧。欧美人的话就会回答类似于“Uhh I’m sorry, next week I can’t…[啊不好意思我下周不能去]”之类的答案吧。所以真正的问题不是日本人不说NO,而是日本人为什么会对本来没什么兴趣的事情却装作很感兴趣的样子呢?(网友izquierda)

単純に言葉の壁が原因|单纯是因为语言有障碍的原因吧

日本人と外国人の会話なわけだから、単純に言葉の壁が原因なんじゃない?日本人と英語で会話する場合は、相手の日本人は礼儀正しくNOと言う術を知らないだけかもしれない。日本の英語の授業では”How are you?”と聞かれたら体調の悪い日でも”I’m fine!”と答えるのが常識。だから、なぜ日本人はNOと言わないのか?という疑問以前に、日本人も外国人も互いをよく観察して、理解しようとすることが大切だよね。(frog1954さん)

日本人是在与外国人进行对话,所以是不是单纯因为语言有障碍的原因呢?与日本人用英语进行对话的时候,日本人可能不知道怎么用礼貌的方式说NO吧?日本的英语课所教的常识中,如果被问到“How are you?”的话,即便是身体不适也会回答“I’m fine!”。因此,在问“为什么日本人不会说NO”这个问题之前,日本人与外国人相互观察相互理解才是更重要的事情。(网友frog1954)

「NO」だけ言わないわけではない|也不只是不说NO

NOだけが問題じゃないでしょう。日本人と結婚した外国人は決まって「アイラブユー」と言わないパートナーに不満を抱えてたりするわけだし。日本人には言いにくい言葉ってのがあるんだと思うよ。(Harry Takeuchiさん)

也不只是不说NO的问题吧。与日本人结婚的外国人肯定也会对日本人伴侣们从来不对自己说“I LOVE YOU”抱有不满。在我看来日本人很难说出口的词语其实有很多的。(网友Harry Takeuchi)

言葉にしなくても察してあげることが必要|就算口头不说体谅也很重要

日本人ははっきりNOと言わないかもしれないけど、ポーカーフェイスが得意な国民ではないと思う。言葉にはしなくても、表情や態度に感情が現れることが多いから、これを見破る力が必要になってくる。(amazingaさん)

可能日本人真的很不会坦率的说NO,但是在我看来日本人也很不擅长面无表情。就算言语上没有说,也多会表现在表情与态度上, 能看穿这一切的能力确实很需要。(网友amazinga)

日本人は…|日本人……

日本人は断わることが恥ずかしいことだと思ってるからじゃないの?(ajapaneseboyさん)

日本人难道不是觉得拒绝别人的话是件很难为情的事情么?(网友Harry Takeuchi)

≪まとめ≫|总结

やはり、外国人からするとはっきりとYES/NOを言わない日本人とのコミュニケーションは難しいようだ。日本で暮らす外国人に対しては「言外を察する力」を身につけてもらい他にしょうがないが、ビジネスなどで外国人と接する必要がある人はいつもより少し「言葉にする」ことを意識したほうが良さそうだ。frog1954さんの言うように、日本人も外国人も互いをよく観察して、理解しようとすることが大切なのだから。

在外国人看来,跟没法直截了当的表达yes/no的日本人交流确实比较困难。对于在日本生活的外国人来说,“洞察言外之意”的能力也是件无奈之举,但如果是因为商务原因而必须跟外国人接触的日本人,有意识的更提高一下自己的“用语言表述”的能力要更好一些。就像网友frog1954所说,日本人与外国人两方都应该互相体谅互相理解,因为这才是更重要的事情。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。