(漫画的翻译由上至下,由右至左)

母:之前借给你的10日元,还给我。

女职员:啥?

母:之前你不是说少10日元么,让我借给你来着!

女职员:妈妈我的钱不够了,快借我10日元吧,拜托啦!

女职员:就这点小钱,算了吧,而且还是一周之前的事了……。

母:你说什么呢,亲兄弟还明算账呢。

女职员:可恶!不过没办法了……

(广告:每天只需要吃一粒,轻松松松告别赘肉!)

母:快快!给我买那个!

女职员:啥?不是说亲兄弟还明算账的么。

母:什么嘛,我给你养这么大容易吗!身上的赘肉还不是怀你的后果!

男职员:そりゃまぁそうなんだけど…。なんだか薄ら寒くなる話だなぁ…。ははは…。

男职员:话虽如此不过总觉得有点太无情了啊。

上司:いやいや、ストレートでいいじゃないですか。ビジネスの世界はもちろんのこと、人生全体を通しても大いに頷ける教訓ですよ。

上司:这样不是很好么。在职场上更是如此了,在人生中也是让人信服的道理。

前辈:お金が絡むと人間関係も途端に難しくなるからねぇ。例えば友達に1000円を貸したとして、その友達にお金を返す気配一向になかったら、あなたはどう思うかしら?

前辈:因为金钱的纠缠不清,人际关系也会变得混乱啊。比如说,你借给了朋友1000块,可是TA一直不还给你,你怎么办?

女职员:多分忘れてるんだろうと思いますけど…。そういうとき「お金返して」って言い出すの、すごく気まずいんですよね~。1000円程度でいちいち催促するみみっちい奴、なんて思われるのも嫌だし、でもお金は返して欲しいし…。なんだかギクシャクしちゃいます~。

女职员:我会觉得TA多半是忘了。而且根本不好意思说出,“快还我钱”这样的话。才借了1000块就追着人家要,总感觉很小气。不过还希望对方能把钱还给自己,啊,还真是纠结啊……。

上司:たとえ友達同士の些細な金額だとしても、貸した身としてはお金を返さない人への不信感が募りますよね。お金のことで友達関係にヒビが入るのは嫌でしょう?でもお金にはそれをさせるだけの魔力がある。お金が原因で人間関係が壊れることはままあることですからね。社会人の先輩としても人生の先輩としても、お金にけじめをつけるよう心がけて欲しいと思います。

上司:就算是好朋友,也可能因为借钱这件事产生不信赖感。因为金钱的关系,朋友之间生出嫌隙岂不是很不好?不过金钱就是有这样的魔力。就是有人的关系因为钱而坏了。所以说,希望大家能够多加注意。

男职员:確かに…。お金で友達との人間関係が壊れちゃうのは嫌だよなぁ。

男职员:确实是这样。因为钱失去朋友真的很不值呢。

上司:これは会社やお客様とのつき合い方にも言えることです。お金を払う側の立場だからといって理不尽な値下げを強要したり、なかなか代金を支払わなかったりしては、貰う側からの信用がなくなってしまいます。払う方もきれいに払う。お金をきれいに扱うことは信用を得るための第1条件です。お金は信頼関係を壊す魔力を持っています。だからこそ相手に誤解を与えないように、お金に対してだらしなくならないようにしてくださいね。

上司:在职场以及和客户接触的时候也是同样的道理。不能因为是支付方就无理取闹般的压低价格,长此以往就会失去对方的信任。金钱关系的干错利落是信任的第一条件。金钱有着破坏信任关系的魔力。所以,为了良好的人际关系,大家一定要好好处理金钱关系啊。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。