楽しかった" class="hjdict" word="デート" target=_blank>デートももうおしまい。別れ際って寂しいのと同様、次のデートが気になってちょっとドキドキしますね。それは男子たちにとっても同じこと。働く男子にデートの別れ際でいちばん言われたらうれしい言葉を聞いてみました。

开心的约会已经到尾声,伴随着别离的寂寞,也会心动地期待下次约会。对于男性而言也是一样。于是,我们向职场男性们征集了离别时最想听到的话。

Q.男性に質問です。デートの別れ際でいちばん言われたらうれしい言葉は?
1位 「またね」……63.5%
2位 「おやすみ」……19.2%
3位 「バイバイ」……14.4%

Q.对男性提问,想在离别时听到的话是?
第1位 “下次见”……63.5%
第2位 “晚安”……19.2%
第3位 “拜拜”……14.4%

1位は他に大きく差をつけて「またね」が選ばれました。それぞれを選んだ理由を聞いてみたところ、繊細な男ゴコロがちらほら見えてきました。

第一位是遥遥领先的“再见”。询问其理由是,我们从中窥见了纤细的男性心理。

■1位「またね」

■第一位“下次见”

・「ベタだが次が期待できそうなフレーズ」(34歳/情報・IT/技術職)

・”很常见,但是让人有期待”(34岁/信息・IT/技术)

・「次回も楽しみにしているねという感じが好き」(31歳/医療・福祉/専門職)

・”喜欢那种期待下次的感觉”(31岁/医疗・福利/专门)

・「また会ってくれるんだとうれしくなるから」(31歳/小売店/事務系専門職)

・”还会再见,所以很开心”(31岁/小卖部/事务专业)

・「次があるのか、と安心できる」(35歳/機械・精密機器/営業職)

・”还有下次,让人安心”(35岁/机械・精密仪器/营业)

・「今回のデートを楽しんでくれたと思える言葉だから」(27歳/その他/その他)

・”让人觉得她这次约会很开心”(27岁/其他/其他)

・「次がありそうなので。バイバイとかサヨナラは、次につながるかどうか不安なので」(31歳/団体・公益法人・官公庁/営業職)

・”好像会有下次。拜拜或者再见,不知道会不会有下次了”(31岁/团体・公益法人・政府/营业)

「またね」=「また会おうね」ということなので、これからも期待できると同時にホッとひと安心している男子たち。ほかの言葉では、次につながるかどうか不安……という繊細さを見せる男子もいるようです。

对男性而言“下次见”=“下次再见”,让人期待又让人安心。其他的词语让人不知道会不会有下次,所以很不安……这其中显现了纤细的男性心理。

■2位「おやすみ」

■第二位“晚安”

・「家族くらいにしか言わない言葉だと余計にグッと来るものがある」(26歳/建設・土木/技術職)

・”因为是家人才会说的,所以特别有感觉”(26岁/建设・土木/技术)

・「親密度が高い」(35歳/機械・精密機器/事務系専門職)

・”亲密度高”(35岁/机械・精密仪器/事务专业)

・「一緒に生活しているような感覚だから」(30歳/情報・IT/技術職)

・”感觉像生活在一起”(30岁/信息・IT/技术)

・「今日1日楽しかったと思えそう」(29歳/電機/技術職)

・”觉得今天一天她很开心”(29岁/电机/技术)

「おやすみ」は1日の終わりに告げる言葉なので、親密度を感じさせますね。確かにある程度親しくないと使わない言葉です。

“晚安”预示着一天的结束,有种亲密的感觉。确实不太亲密的话是不会说呢。

■3位「バイバイ」

■第3位“拜拜”

・「大人になってあまりバイバイと言わなくなったから」(30歳/運輸・倉庫/技術職)

・”长大之后就不太说拜拜了”(30岁/运输・仓储/技术)

・「かわいいから」(28歳/団体・公益法人・官公庁/その他)

・”很可爱啊”(28岁/团体・公益法人・政府/其他)

・「名残惜しさを感じるから」(24歳/金融・証券/営業職)

・”有种惜别的感觉”(24岁/金融・证券/营业)

子どものころ、たくさん遊んで家に帰るときに言った言葉がこれ。「響きが好きなため」(27歳/運輸・倉庫/事務系専門職)というコメントもありました。別れ際に彼女が「バイバイ」と手を振ってくれたら、かわいくてグッときますね。

小时候玩够了回家的时候就会说这个。有的回答是,“喜欢那种感觉”(27岁/运输・仓储/事务专业)。别离时她挥手说拜拜的话,让人异样心动。

たった3文字か4文字の言葉なのに、男子たちは一喜一憂。短い言葉の中にも、いろいろな思いをこめることができるのですね。次のデートのときには別れ際の言葉にも熱い思いを込めてあげましょう。

只有3或4个字的话,却让男性一喜一忧。短短一句话也包含许多情思啊。下次约会离别的时候,要在话语里融入自己的无线热情哦。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。