関東風・関西風
関西人と関東人の夫婦が「すき焼き」の作り方でもめると言われている程、すき焼きは関東と関西で調理法が異なります。

关东风・关西风
如果夫妻俩一个是关东人一个是关西人,他们甚至会为了“火锅”的做法而争吵。这是因为关东和关西在“火锅”的做法上是不同的。

関東風
みりん・醤油・酒・砂糖などを調合して作ったタレ(割りした)を使って肉と野菜を同時に煮る調理法です。

关东风
由料酒、酱油、酒、砂糖等佐料调和火锅底料,并将肉和蔬菜一起煮。

関西風
まず肉を焼き、砂糖と醤油で好みの味に調え、その後野菜を入れていきます。「割りした」を使わず、煮詰まったら酒や水をさして味を調整します。

关西风
首先将肉烤一下,并用酱油和砂糖调制出自己喜欢的口味,然后放入蔬菜煮。不用火锅底料,等水煮干之后放入酒和水调制口味。

溶き卵をつけて食べる事は共通しています。
古川緑波のエッセイによると、焼けた肉は具材を溶き卵に潜らせて食べるのは関西発祥で、関東の牛鍋をベースとしたすき焼き店では、溶き卵を出す店は無かったらしい。その後、関西のすき焼き店が関東に進出してきた時に、溶き卵を付けて食べる習慣も持ち込まれ、一般化したと言う。 なぜとき卵が使われるようになったかと言うと具材をいきなり口にいれ火傷をしてしまないようにと、ほどよい温度にしてから食べるようにしたためである。

蘸着打好的鸡蛋吃是两者的共同点。
根据古川绿波的随笔记录,烤肉蘸着已放入配料的鸡蛋汁的吃法产生于关西地区,以关东的牛肉火锅为前身的火锅店,好像并没有这种吃法。之后,关西的火锅店进入关东的时候,带来了蘸着鸡蛋吃的吃法并普及开来。之所以要蘸着鸡蛋吃是为了防止烫伤,蘸着鸡蛋能使其温度适中便于食用。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。