沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

12日(日本時間13日)に開幕するサッカーW杯ブラジル大会を前に実施したオリコンの調査で、“最も美しい代表選手”にポルトガル代表のクリスティアノ・ロナルド選手が選ばれた。日本代表選手のトップは内田篤人選手だった。

在12日(日本时间13日)的巴西世界杯开赛前,Oricon榜进行了一项调查,葡萄牙代表克里斯蒂亚诺·罗纳尔多当选“最美代表选手”。在日本代表选手中排第一的是内田笃人。

調査は5月23~26日、10~40代の男女計1000人を対象にインターネットで行われた。

调查以10~40代的男女共计1000人为对象,于5月23日~26日在网上进行。

ランキングは、トップ10位のうち2位の内田選手、4位の本田圭佑選手をはじめとする日本人6人が占めたが、内田選手以外のトップ3は、ロナルド選手、アルゼンチン代表のリオネル・メッシ選手と、海外のスタープレーヤーも上位に入った。

以第2名的内田选手和第4名的本田圭佑选手为代表,有6名日本人进入了排行榜的前十名。除内田选手外还有海外优秀运动员罗纳尔多选手、阿根廷代表的莱昂内尔・梅西选手也进入了前3名。

ロナルド選手については、「顔・スタイル・プレースタイルすべてが美しい」(男性30代/新潟県)、「顔もプレーもがあってすてきだと思うから」(女性40代/北海道)などプレーを含めた総合的な評価が高く、「鼻筋が通っててかっこいい」(女性30代/東京都)、「はっきりした顔立ち」(女性30代/沖縄県)と整ったルックスへのコメントも目立った。日本人トップの内田選手については「色白で、汗をかいても爽やかなところ」(女性10代/鹿児島県)、「サッカー選手なのに、汗のイメージがない」(女性10代/兵庫県)など、爽やかさを推す声が多かった。

对于罗纳尔多选手有:“长相、体型、踢球姿势都很美。”(30多岁男性/新泻县)、“长相和踢球动作都很华丽,觉得很帅。”(40多岁女性/北海道)等包括踢球动作在内的很高的综合评价,也有引人注目“高鼻梁儿很有型。”(30多岁女性/东京都)、“脸型菱角分明。”(30多岁女性/冲绳县)这样的关于端正的容貌方面的评语。对于在日本人中排名第一的内田选手有:“皮肤白皙,即使出汗也感觉很清爽。”(10多岁女性/鹿儿岛县)、“虽然是足球选手,但是没有出汗的感觉。”(10多岁女性/兵库县)等推崇清爽的声音很多。

“最も美しい選手”ランキング↓↓

“最美选手”排行榜↓↓

1位:クリスティアノ・ロナルド(ポルトガル)

1位:克里斯蒂亚诺·罗纳尔多(葡萄牙)

2位:内田篤人(日本)

2位:内田笃人(日本)

3位:リオネル・メッシ(アルゼンチン)

3位:莱昂内尔・梅西(阿根廷)

4位:本田圭佑(日本)

4位:本田圭佑(日本)

5位:長谷部誠(日本)

5位:长谷部诚(日本)

6位:ネイマール(ブラジル)

6位:内马尔(巴西)

7位:フェルナンド・トーレス(スペイン)

7位:费尔南多・托雷斯(西班牙)

8位:香川真司(日本)

8位:香川真司(日本)

9位:川島永嗣(日本)

9位:川岛永嗣(日本)

10位:長友佑都(日本)

10位:长友佑都(日本)

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。