【东出语录】

高中时代曾获得第19届MEN’S NON-NO专属模特选拔赛的大奖的东出昌大,2012年在电影《听说桐岛要退部》中作为演员出道,借此部作品的机会,他辞去了模特的工作转职为演员。而初为演员的东出,内心虽然怀抱着许多不安和迷茫,但还是凭借自己独特的演绎赢得了多项新人奖。去年因在NHK晨间剧《多谢款待》中的出色表现而人气爆红的他,关于现在和未来到底有何想法呢?

1、しっかりしてないとってすごく思うんですよ、人様の前に出るから。本当に普通のどうしようもない26歳なので、いいんですかね?

因为要出现在观众面前,所以我深深感觉到不好好干是不行的。但其实我现在就是普通得无可救药的26岁,这样是可以的吗?

2、人に不快感を与えないような子供とかが見て喋り方を真似したときに、「なんて口の利き方になったんだい」と親が嘆かないようなその最低限のレベルにいればいいかなって思います。

为了能让别人感到舒服,和其他孩子在一起时就会模仿他们的说话方式,我觉得至少让父母不会感叹“怎么变得这么伶牙俐齿了”就可以了。

3、課題は多いです。もっともっと掘り下げて、役を生きられればなって感じです。

作为演员,我还有很多课题需要学习,还需要进一步挖掘、深入思考,必须要做到能让角色活起来的感觉。

4、ずっと嫌いでした、でもやっててよかったなと思います。帰る所があるっていうのが一番だと思うんです。

以前一直都很讨厌剑道,但是现在觉得幸好学了。因为这样而有了一个归所,是的我最大收获。

5、あれ父の形見で、竹刀袋も防具袋もも父の形見で、形見って言ってもやっば使わないともったいないので、だから使ってるってだけなんです。

那些都是父亲的遗物,竹刀袋啊、防具袋啊、护胸啊,都是父亲的遗物。要说是遗物的话,果然不好好用的话就很浪费吧,所以就用了。

6、この仕事してって、父が生きてたら、喜んでくれたんだろうなって思います。

做了这个工作,如果父亲还在世的话,会不会因此而感到高兴啊。

7、こういうことやってるんですって、すごく偽善的に捉えられるだろうし、「いい人」ってイメージがついちゃって、悪い役がきたときに、「あの人日常でそういうことしてるんだよね」って思われるのはすごく損だと思ったんですけど、でもモデルやってた頃から、せっかく人前に出る仕事なんだから、他の人が知ったほうがいいって僕が感じたことはなるべく伝えられればな。みんながいい方向にいければなと思ったので、こられたのはすごく嬉しかったですね。

做慈善这种事情可能会被人认为是伪善,就算给人留下“好人”的印象,但是要出演反面角色时,就会被人认为“那个人平时也会做那样的事情吧”,这样一来就很吃亏。但是从做模特那个时候起,我就觉得好歹是抛头露面的工作,所以有些事必须要让大家知道比较好。要是能给大家带来正面影响的话,就真的觉得太好了。

小编提问环节:听单口相声,练习剑道,读父亲生前喜欢的书;忙碌之余偶尔跟朋友聚一聚,回父亲执教过剑道场教小朋友剑道;因为20岁时看到有关菲律宾的纪录片而开始做志愿者,30岁之前的目标是想让合作过的导演认可自己很不错。东出昌大,这个认为自己现在其实是普通得无药可救的26岁的大男孩,虽然他对一夜成名感到茫然不安,但相信他在今后可以走得更远。最后大家还记得“一帆风顺”怎么说吗?

答え:波に乗る

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:
本田翼&东出昌大主演《青春之旅》真人版
看CM学日语:致东出昌大的可爱教诲