《甄嬛传》的热播让这部国产电视剧充满了各种各样的话题,有细心的网友上传来一张剧中皇后的截图,图片中蔡少芬所扮演的皇后表情夸张,对应台词正是“臣妾做不到啊!”,生动的表情和形象迅速在网上走红,连蔡少芬本人也用这一句在微博上宣传自己的新戏,之后“臣妾做不到”一词便被众人用来形容自己无法放弃某件事或物品。

前一阵子日本引进了这部宫廷剧,于是“臣妾做不到啊!”这一流行语被译成了日语,却感觉变得没有啥味道了:わたしにはできない!

不过日本人也流行着一句貌似来自某动漫的台词,且有异曲同工之妙:駄…駄目だ…まだ笑うな…こらえるんだ…し…しかし…。/不…不行…,还不能笑…,要憋住…,但…但是…。

小编插花:这样的语气怎么翻译才能有感觉呢?你不妨也来一试身手吧!

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

相关推荐
甄嬛传攻日:喜闻乐见翻译“贱人就是矫情”