沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

Facebook、Twitter、tumblr……現代人にとってはなくてはならない存在となっているSNS。知らず知らずに結構な分量の文章を書いていたり、文字数が制限されるTwitterでは慣用句やことわざを多用したりする場合も多いだろう。改めて文章を書いていると気付かされるのは、日本語のむずかしさ。聞きなれた言葉を誤用していたり、よく考えてみると意味がわからない慣用句を当たり前のように使っていたり。そこで今回は、『知ればどや顔 よくわからない日本語』(東郷吉男/有楽出版社)から、あまり知られていない日本語の意味を紹介したい。

Facebook、Twitter、tumblr……社交网络已经成为现代人生活中不可或缺的存在。不知不觉中写下大量文章,在有字数限制的Twitter上,使用惯用语和俗语的情况也很多。在重新注意到自己又提笔写作时才感受到日语的难度。误用耳熟能详的词语,细想之后发现意义不明却理所当然地在用的惯用句。本文根据《知道后让你愕然 不明所以的日语》(东乡吉男/有乐出版社)一书,来介绍一些不太为人所知的日语含义。

例えば、「行きついた最後のところ。結局。」という意味の「とどの詰まり」。この「とど」が一体何を指しているのか、ご存じだろうか? アシカ科の海獣トドを思い浮かべる人もいるかもしれないが、この「とど」はボラ科の魚のこと。ボラは出世魚(成長するにつれて呼び名が変わる魚)で、幼魚からキララゴ、スバシリ、イナ、ボラ、そして最後の老魚がトド。これ以上、成長しないことから「とどの詰まり」という言葉が生まれたのだ。

例如,意为“最后到达的地方。结果”意思的“とどの詰まり”,你知道这里的“とど”到底指什么吗?可能有人会想到海狮科的海兽トド(北海狮),但这里的“とど”指的是bora科小鱼儿。Bora是出世鱼(随着生长会改变称呼的鱼),从鱼苗开始被叫作キララゴ、スバシリ、イナ、ボラ,最后是成年鱼トド。由于鱼的生长到此结束,所以衍生出了“とどの詰まり”这个词。

いまや死語になりつつある、「かまとと」も語源が実におもしろい。「かま」は蒲鉾の略、「とと」は上方で「魚」を意味する女性の言葉「おとと」のことだという。ある女性が「蒲鉾って、あれおとと(魚)からできているの?」のように言ったことに由来するそうで、「世俗のこと、殊に台所回りのことに疎いのが、良家の女性として慎ましいとする昔風の考えにねざした言葉の名残」だという。いまでは“性的な事柄を知っていながら、知らないように見せること”という意味合いが強いが、時代とともに「女性として慎ましいと思われる条件」が「台所回り」から「性的なこと」に移り変わってきたと思うと、言葉が生き物だということがつくづく感じられる。

现在正逐渐成为死语的“かまとと”,其词源也着实有趣。“かま”是鱼糕的缩略,“とと”是从京阪地区“鱼”的女性说法“おとと”来的。其由来是因为曾经有名女子问“鱼糕是鱼做成的吗?”,过去认为良家妇女最好要不谙世事,特别是对厨房里的事比较生疏才好。现在则多用于“已了解性事,却装不知道”的意思,随着时代变迁,在“公认作为女性需谨慎的条件”也从“厨房之事”转变为“性事”,令人深刻体会到语言的生命力。

誤用として気をつけたいのは、「姑息な」という言葉。「姑息」とは、実は「しばらく息をつくこと」というのがもともとの意味だそう。そこから転じて、「一時しのぎの。間に合わせの。物事の処理に根本的に取り組むのではなく、その場だけを取り繕って済ませようとするさまをいう」というのが正しい意味。「卑怯」という意味は含まれていないのだ。

还有“姑息”一词也需注意误用。“姑息”原本是指实际上“暂时喘口气”。由此引申为“暂时应付、迁就,不从根本上解决问题,仅是当时应付过去的样子”,这是它的正确含义。并没有“卑怯”的意思。

このように、誤用しがちな言葉も語源を把握しておけばミスを防げる。SNSなど、言葉があふれる現代こそ、改めて日本語の面白さに目を向けてみてはいかがだろう。

像这样掌握好易误用词汇的词源,就能防止错误。在这语言充斥在社交网络的现代,再来重新审视日语的趣味性,怎么样?

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关推荐:充满情趣的优雅日语