沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

ビジネス書作家として知られる楠木新さんの新著『働かないオジサンの給料はなぜ高いのか』。刺激的なタイトルの本ですが、働かないオジサンが高給を取る一方で、仕事に追われる中堅や若手社員は安月給......に代表される日本企業の理不尽な人事評価について的確にツッコミを入れております。

作为商务书作家被广为人知的楠木新,其新作《不工作的大叔为何薪水高》一书以醒目的标题横空出世,一方面不怎么做事的大叔拿着高薪,而另一方面努力工作的中坚层与年轻职员们却只有低工资……以此为代表的日本企业中那些不合理的人事评价,本书进行了各种一针见血的吐槽。

例えば出世のメカニズムについて。日本の企業は海外から見て非常に特殊な構造になっており、特に"変"なのは出世するための方法であるとした上で、海外との違いを指摘。海外、主に欧米の企業では能力や将来性を考慮し、社員を出世させ、役職を与えるというやり方が一般的ですが、日本ではそれ以外の部分を重視する傾向があること。また、日本企業では、海外とは異なり同期や同僚同士の結びつきが非常に強く、その人間関係の構築が後の出世に大きく影響する、などと分析しています。

例如,关于“成功”这一机构制度,日本的企业在海外看来,有着十分特殊的组织构造,特别“奇怪”的是为了成功而使用的方法,被指出与海外迥然不同。在海外,主要是欧美国家的企业里,考量职员的能力与未来性,为了使职员有所发展任命要职是一般的做法。而日本重视的,却是除此以外的部分。另外,日本企业与海外的不同,同时入职的同事之间的联系非常紧密,这种人际关系的构建对之后的发展也有着很大的影响。

また、楠木さんは同期を「非公式集団」と定義した上で、こう説明しています。

还有,楠木把同期生定义为“非公式集团”,并如此说明。

「同期は、社員の帰属意識と競争意識を同時に昂進させる巧みな装置である」(『働かないオジサンの給料はなぜ高いのか』より引用)

“同期是一种让职员的归属意识与竞争意识同时进取的巧妙形式。”(引用于《不工作的大叔为何薪水高》)

つまり、同期とは仲間同士の意識を維持するのに大切なだけでなく、人事評価の対象基準となっている場合が多いというのです。であれば、同期に負けないよう仕事を一生懸命こなし、会社に貢献さえすれば出世できるだろうと考えられますが、楠木さんは、その他に非常に大切な条件として、「上司の枠内に収まる」能力を挙げます。

换言之,所谓同期重要的并不仅仅是维持同伴意识,大多数情况是成为了人事评价的对照基准。因此,不输同期地拼命工作、对公司有贡献就能出人头地的想法虽然没错,但楠木还提出了另外一条十分重要的条件,那就是“收敛于上司范围内”的能力。

日本企業では少数のエリートが多くの社員を引っ張るのではなく、社員全体で一体感をもって仕事をこなすため、会社は個人が勉強する場でもなく、自分らしさを発揮する場でもないと考える人が多いとも言われます。

在日本企业里,并不是由少数精英来带领多数职员的,而是全员形成一体感来完成工作,大多数人认为公司并不是用来个人学习、发挥个人主义的场所。

楠木さんは本書で、日本企業の経営者は自分の立場を覆せる人材を後継者に選ばない、とも語っています。普段から上司との接触を持ちながら関係を紡ぐことが出来る人間が、社内で偉くなる可能性が高い。まさに"出る杭は打たれる"が、日本企業内における人事評価の現状ではないでしょうか。

楠木在本书里还说到,日本企业的管理者是不会选择推翻自己立场的人才做接班人的。平常在与上司的接触中能够审时度势的人,在公司内得到提拔的可能性较高。正所谓“枪打出头鸟”,这就是日本企业内部人事评价的现状吧。

もちろんこれは全てに通じることではありませんが、未だにそのような風潮が残っている企業が多いのも事実でしょう。そのため、自分の会社で一目置かれ、出世を望んでいるならば、今一度社内の雰囲気を感じ取り、自分に足りないのは「能力」なのか、それとも「上司との関係」なのかをしっかり見極めた方が良いかもしれません。

当然这些都不可一概而论,但至今仍留有此等风气的企业不在少数也是事实。因此,先冷眼旁观一下自己的公司,如果想要出人头地的话,现在重新感受一次公司内的氛围,仔细分辨一下到底是自己“能力”不够,还是“与上司的关系”有问题,这才是上策。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关推荐教你如何与上司顺利沟通的技巧