沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

(漫画翻译由上至下,由右至左)

上期回顾:只野君的前辈让只野做出一份能俘获人心的企划书,可是只野却不知如何是好。

只野:根本不能指望那个人,还是自己想办法吧……。于是决定问问大家。

女职员1:让我们女生动心的?

女职员2:那是什么?说起来有必要搞成这样吗?

大家:啥?什么惊喜?

欢迎会当天。

只野:那么最后……

矢南:让我们为今天的企划人员,只野和矢南鼓掌!

只野:你这混蛋!你明明什么都没有做吧!

矢南:我明明有啊!我不是说了让你做企划的嘛!

上司:さて、先週に引き続き『具体的に指示できない人は仕事ができない』お話の続きをいたしましょうか。先週例に挙げたのは「売上を伸ばせ」というお話。しかし、単純に「売上を伸ばせ」といっても原因は様々。競合製品の影響か、自社製品の魅力が薄れてきたのか…。

上司:那么,让我们继续上周的话题。不能好好下指示的人就不能好好工作。我们之前举了个提高营业额的例子。不过,营业额低的原因可是有很多。受竞争商品的影响以及自家商品缺少魅力之类的。

男职员:まずはそういった現状分析を冷徹に行なわなきゃいけない…ってことでしたよね。

男职员:首先是要冷静地分析现状,对吧?

上司そうそう。そして現状分析が終わったら具体策の提案です。もし自社製品の魅力が薄れてきたことが原因なのだとしたら、それに変わる新製品を作らなければなりません。

上司:没错。分析完现状之后,就要提出具体的解决方法了。如果是自己公司的商品缺少魅力的话,就必须做出有改变的新商品。

男职员:えっ!?いやいや、ちょっと社長~!サラッと『新製品』なんて言いますけどね、新製品は「じゃあ新製品作ってくれる?」「よしきた!」なんて簡単に作れるものじゃないんですよ~!?

男职员:啥?这么说的话,不就又会被要求“那你来做个新商品出来吧。”新商品可不是简简单单地说“好的,做好了!”,就能完成的啊!

上司:な~に言ってるんですか。営業が現場サイドに気合をかけないでどうするんです?

上司:你说什么呢。营业和现场不站在一起怎么能行?

男职员:いや~、だって「営業努力もしないで、売れない責任を現場のせいにすんじゃねー!」とか言われちゃいそうじゃないですか~。正直気が進みませ~ん…。

男职员:呀,因为总有人说,营业的都不去努力,就不要把东西卖不掉就都怪到生产线上。说实话越这么被要求,就越提不起干劲儿。

上司:ずいぶん弱気ですねぇ。まぁそれが事実なのだとしたら、現場にそう言われることは仕方ないんじゃないですか?言われておけばいいですよ。で、次は新製品の具体的なプランを考えるわけですが…。

上司:你还真是软弱呢。不过人家说的也是事实啊。接下来,我们继续说新商品的生产方案吧……。

男职员:話の展開早いなぁ。…っていうか新製品のプランを考える!?俺がですか!?いや、俺はそういうアイディアを考えつく頭は…ちょっと持ち合わせていないもんで…。はは…。

男职员:谈话的进展速度太快了吧……。这就要开始考虑新商品的方案了?!让我一个人?!不要了吧,我可没有那种头脑。

上司:自分が考えつかなければ、考えてくれる人を探すのです。どんどん周囲を引っ張り込むんですよ。

上司:自己想不出的话,就去寻找能想到主意的人。这样就渐渐地把周围人拉到自己这边了。

男职员:…みんな自分の仕事で手一杯で、とても協力してくれる余裕なんてないと思いますけど…。

男职员:大家手头也都有工作,感觉根本不会有人会过来帮忙。。

上司:全社員に聞いて廻ったのですか?先回りして、自分の中だけで結論づけてはいけませんよ。行動を起こさないための言い訳に聞こえてしまいます。それに、会社の売上低迷の原因が本当に自社製品の魅力低下に起因しているならば、大方の社員は心の中で同じことを思っているはずです。色々な人に聞いて廻れば、協力してくれる人もいるかもしれません。そうして新製品のアイディアが練れたら、次は製造にゴーサインを出してもらわないといけませんね。

上司:你为了集思广益走遍了全公司么?可不能这么早就下结论哦。这听起来就是不想行动的借口。而且,如果真的是自家公司的商品缺少魅力的话,相信大部分的职员心中都会有一些想法。多去大家那里问问,说不定就有肯帮自己的人。一旦有了关于新商品的想法,还要拿到生产线上,取得他们的认可。

男职员:…と言っても、新製品の提案書を直接社長に出すわけにはいかないですよね。まずは課長、それから部長、担当役員…。考えただけでも、とても社長にまで辿り着くとは思えないんですけど。

男职员:虽说如此,新商品的企划书又不能直接交给社长。首先得交给科长,然后是部长,然后是担当人员……。仅仅是想一想就觉得社长根本都看不到自己的企划。

上司:まぁ、実際はそうでしょうねぇ…。でも、そこまでやれれば立派なもんですよ。いい経験だと思います。「売上を伸ばせ」という具体策のない課題に対して、あなたは担当者としての責任を十分に果たしたと言えます。

上司:说起来确实如此。不过,尽管如此还愿意尝试的人还是很了不起的。我认为这是个相当不错的经验。对于提高营业额这件事,你做到了身为负责人的责任。

男职员:せ…責任ですか…。責任を取れと言われたら、どう取ればいいんでしょう…。

男职员:责任么。不过当被要求负责任的时候,应该怎么做呢?

上司:あらら、もう失敗したときの心配ですか?まぁいいでしょう。今回のテーマは『具体的に指示できない人は仕事ができない』ですからね。どんどん具体的にお答えしますよ。「責任を取れ」と言われたら、「責任を取って辞めます」と言えばいいんです。

上司:怎么了?已经开始担心失败的事情了么?我们这回的主题是,不能好好下指示的人就没有办法好好工作。我会好好回答你的。当被说到,你要负起责任来,的时候,你只要说,一旦失败了我会辞职的,就好了。

男职员:え~!?それじゃ困りますよ~!だって辞めたくないですも~ん。

男职员:啊?!这样说的话我会很困扰啊。我还不想辞职呢!

上司:要は「責任を取る」という気合のひと言があるかないか、そういう問題ですよ。トップたる者、そこまで仕事をやった人間を手放すはずがないと思います。

上司:其实重要的只是你这种负起责任的态度。上位者看到你这种态度才敢放手让你去做。

男职员:なるほど~…。いやぁ、なんか色々と具体的に教えていただき、ありがとうございました。

男职员:原来如此。教我这么多实在太感谢了!

上司:具体的な指示をしなくてはいけない、してもらえない…。そういうケースはたくさん、それこそ無限の状況があると言っていいと思います。今回お話ししたのは、その中のごく一部です。具体的な指示については、おいおい、また話す機会があるでしょう。

上司:工作的时候,不给出具体的指示可是不行的。可是在工作中,这样的例子却还是有很多。我们今天谈论的这是其中的以部门而已。关于具体的指示的问题,以后有机会的话再继续讲解吧。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。