前篇回顾:

俳句入门(一):俳句与川柳的区别

俳句入门(二):十七音的旋律

学校の国語の授業だと、文学作品を読ませて、「このシーンでの登場人物の心情を答えなさい」といった読解の問題を出します。こういった問題では、正解は決められた一つしかありません。このため、私たちは文学には正しい解釈の仕方というのがあり、それ以外の解釈をしてはならない、という固定観念を持たされてしまっています。

在学校的国语课堂上,会让学生阅读文学作品,然后出一些阅读问题,诸如“回答这个场景中登场人物的心情”之类。这些问题却只存在一个正确答案。因此我们也养成了固定思维,以为文学中有唯一正确的解释方法,除此以外的解释都不可行。

しかし、俳句は「どのように解釈してもOK。自由に鑑賞して良い」ものです。

然而,俳句却是“怎样解释都OK。自由鉴赏便好”的。

むしろ、作者の意図したものとは違う解釈をすることで、作品の輝きが増す場合があります。

不如说,在有些时候,虽然解释与作者的创作意图有出入,却反倒给作品更增添了光彩。

岩鼻やここにもひとり月の客

これは松尾芭蕉の弟子、向井去来の詠んだ句です。去来は、「突き出た岩のはしに、みなさんの他にもう一人、私という月見に来ている者がいますよ」という意味で詠みました。しかし、師である芭蕉は、「それでは風流にならない。自分のことを詠んだ句にしなさい」と、主語を他人にではなく、自分にした句にすることを勧めました。去来は、「その方が句の趣向が十倍は増しますね」と感じ入ったということです。

远看那岩壁上 又是一位赏月客

这是松尾芭蕉的弟子向井去来所吟的俳句。去来在吟这句时,意思原是“突出来的岩石上,除了诸位以外,还有一个我,也是为赏月而来”。然而,老师芭蕉则觉得“这样欠缺一些风雅,不如改成吟咏自己的俳句”,也就是劝他把自己作为主语,而不是他人。去来也大为感慨,“如此理解下来,这首俳句的情趣更增10倍。”

このエピソードは、俳句を鑑賞する力の大切さを教えています。

这个故事正告诉我们,俳句鉴赏能力的重要性。

春風や闘志いだきて丘に立つ

こちらは、大正、昭和時代の俳壇に君臨した高浜虚子の句です。師である正岡子規が亡くなった後、俳句から離れて、小説の執筆に没頭していた虚子が、俳句作りを再開した際に詠んだものです。当時盛り上がりを見せていた河東碧梧桐の季語や五七五の定型すら無視した、新傾向俳句運動に対する対決の意志が秘められています。

春风拂我面 心怀斗志意气高 独立山丘上

这一首是享誉大正、昭和俳坛的高滨虚子的俳句。老师正冈子规亡故后,虚子离开了俳句,潜心于小说创作。而这一首俳句是他重回俳坛时创作的作品。其中潜藏着他向新倾向俳句运动发起对决的意志,甚至无视了盛行当时的河东碧梧桐的季语和五七五定型。

この句は、このような事実に囚われずに鑑賞した方が、より味わい深い物になります。
 

春の甲子園に挑む野球少年や、社会に踏み出す卒業生の意気込みを詠んだ句や、彼らに送る句として読んでも構わないのです。新事業を任された会社員の闘志を詠んだものとしても鑑賞できます。

鉴赏这首俳句不拘泥于这些事实,更能品味出深远的意趣。

阅读时也不妨可理解为,这首俳句吟咏挑战春季甲子园的棒球少年,也或是表现踏入社会的毕业生的风发意气,是送给他们的赠句。也可以鉴赏为,这是在吟咏事业高升的公司职员的斗志。

「多義的な読みができるところが、この句の秀句たるゆえんである」 と俳人、坪内稔典(つぼうちねんてん)が評価しています。

俳人坪内稔典评价说:“能够做出多面理解这点,正是这首俳句之所以为佳句的原因”。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。