◇口试阶段准备以及口试过程

(教材:《口语教程》,《口译教程》,口试总分100分,合格为60分)

想必很多同学关心的都是口试。由于我是笔试合格后马上报的口试,所以准备时间还是比较紧的。只有2个月不到一点的时间。

●口语(40分)

《口语教程》中的课文我只是过了一遍。每课后的「補充単語」没看,不过每一课的「話し言葉講座」要好好利用,介绍了很多方法以及引导你如何表达。由于时间紧迫,口语部分我没法做很多的准备。靠平时的底子外加2篇考前临时准备的稿子…有时间的话,大家平时可以多准备一些稿子,内容可为口语书后面所提供的「スピーチ練習問題」,不过我建议可以准备一些热门话题。譬如我这次考试口语的テーマ就是「オリンピックを振り返って」,所以多关心一下身边发生的事件节日等。真正考试时的口语时间是3分钟。平时准备的时候一定要注意下时间。

●口译(60分)

《口译教程》,别看只有8课,却是个庞大的工程。事实证明考试时有几题是书中的原题。我看这本书的时候把每课前面所整理出的单词反反复复的好好背过,后面的中译日,日译中的口译题跟着录音机也反反复复的自己翻过,书中提供的译文只进行了参考,取之精华,如果我觉得我翻的比参考译文好的话,就用自己的翻法。请一定要注意,不要太过依赖书后的参考译文。这点教程编写者自身也有提到:“希望学习者尽量根据自己的理解去准确的把握,去试译。若有比此参考答案更精妙的翻译。那就已达到了编写此书的目的。”毕竟口译讲究的是即时性,不是背诵。真正的口译场合除了有事先的稿子一般不可能知道内容的。

(PS:时间比较充裕的话,其它的口译类书也可以看看的。譬如陆留弟的《日语口译实务》,曾宪凭的《日语口译基础》等等。有利无弊。)

关于记笔记,日语中口的口译还是属于「逐次通訳」。句子不是很长,记的话可以记一些关键词。包括画一些符号,但前提是你要看的懂。笔头要快。另外笔记因人而异,有些人脑子存储量大,短期记忆好,记了反而产生影响。找到适合你的笔记方法才是最重要的。而这个方法就是在你平时练习中摸索出来的。别人的方法不一定适合你。

◇口试考试流程

考试地点是在上海对外贸易学院古北校区,我报名报的早,貌似考试时间也分配的很早。11月9号早上7点30分就要到。然后所有人集中在一个大教室里等候,考试的人也蛮多的。手机关闭放进老师给的信封,并封口。(信封开了就算作弊,请注意!)然后开始等叫号。

一次大概叫10个人,叫到号之后到备考室,对号入座。然后老师会发给你一个口语テーマ,就一张纸条,一个题目,没任何提示信息的。(我的题目「オリンピックを振り返って」)。还有一张白纸,用来拟口语稿以及口译时做笔记用。时间大概是10分钟不到。要抓紧!!

接着就要上考场了。1个普通教室,2个考官,我当时是1男1女,均为中年。男的那个用日语示意让我坐下,准备开始等等。然后放磁带录音。这时候老师就不会跟你对话了。伫立在我面前的就是2个老式大喇叭。磁带录音会先要求你用日语报自己的名字,准考证(记得是用日语,不要报错了。)报完名字考号后就可以讲你的口语内容了,我当时基本都是在念我刚刚写的稿子。2分钟不到就讲完了。于是剩下的一分钟就是等啊等的,很无聊的,老师不会和你说话。感觉空气停滞了…(很多同学喜欢察言观色,“瞄”考官的表情,其实这样只能带来更多的心理压力及造成分心,所以还是不瞄为好。能当考官不存在的话会更好。)

3分钟的口语结束之后紧接着就是口译考试,5道中译日,5道日译中。录音机不等人,放一遍就过的,所以这个过程注意力一定要高度集中。1句句子放完之后,大概有30秒不到的间隙让你翻译。一定要抓紧。如果这时出现漏听的话,记得说个中心大意,能说多少是多少。切记不要不说。一般不会考太难的词汇。在翻译的过程中,虽然我没去“瞄”考官的表情,但还是可以听到考官在圈圈划划的声音。

整个口试就15分钟,很快的。

后记

写完这些差不多把日语中口回忆了一遍。应该说对于考试拥有一颗“平常心”最为重要。平时准备的在怎么充分。考试时一紧张说不定就完了。

总之,通过中口的学习让我学到很多。很多词汇和知识点在一次同行翻译中也派上了用场。也对我这次12月的1级考试很有帮助。通过考试是重要的,准备考试中的收获或许比考试本身还来的更为可贵。

最后希望所有正在学习日语中级口译的同学们可以早日顺利通过考试:)

相关课程推荐:日语中级口译【春季全程班】   日语高级口译班