2014年4月6日、日本で仕事をした経験を持つ中国人が、職場で初めて日本の「道理」を知ったときのことについてつづった文章が、中国のネット上に掲載された。以下はその概要。

2014年4月6日,在日本有工作经验的中国人,在职场上第一次了解日本的“道理”时撰写的文章,并发布在中国的网络上。以下是本文的概要。

日本で仕事をしてから、私は日本人の「労働習慣」について深く理解するようになった。私が働いていた部門は全部で8人いた。仕事中は各自が自分の仕事を持っており、やり取りをすることも少なかったが、仕事終わりには8人で食事に行ったり、カラオケに行ったりと打ち解けた雰囲気だった。

到了日本工作以后,我开始深刻理解日本人的“劳动习惯”。我所属的部门一共有8个人,大家在工作的时候各自为政,互相之间几乎没什么沟通和交流,但下班后却能一起去吃饭、唱卡拉ok,毫无隔阂、无拘无束的样子。

ある日、同僚の女性が出勤しなかった。ホワイトボードを見ると、彼女が病気で休みを取ったことがわかった。日本では外出したり、休みを取ったりする場合は壁に掛けられたホワイトボードに書き込むことになっている。これは、休みの人の代わりに電話に出たり、取引先の相手に状況を伝えたりするのに便利だ。

有一天,一位女同事没来上班,看了白板得知她生病请假了。在日本,如果有同事外出或休假,都会事先写在挂在墙上的白板上。这样的话,就有同事来代替休假的人接电话、告知客户相关的情况等,十分便利。

私は「病気でお休みか。じゃあ、何か手土産でも持ってお見舞いに行くはずね」と思っていたが、誰も「お見舞いに行こう」と言い出す人はいなかった。

我想着“既然生病请假了,那么我们应该带点慰问品去探望吧”,可却没有人说出“去探望”的话。

3日後、その同僚は出勤してきた。顔色からはまだ本調子でないことがうかがえた。私があいさつしようとしたとき、思いもよらないことに彼女は自分から私の席に来て「病気で休んでいる間、仕事を引き継いでくれてありがとうございました」と言い、ほかの同僚たちにも謝って回っていたのだ。

3天后,那位同事来上班了,看她脸色还没能完全恢复状态。我刚想去打招呼的时候,没想到她自己就来到我座位边,说“生病休息的这段时间里,能把我的工作接过去万分感谢,”然后还向其他同事都表示了歉意。

確かに彼女が休んだこの3日間、彼女の仕事は残りの7人で分担して行ったが、彼女の仕事は書類のチェックなど比較的簡単なものが主で、私たちはそれほど大きな負担に感じてはいなかった。彼女は退勤後、みんなに食事をごちそうすると言ってきかなかった。

的确在她休假的3天里,她所留下的工作是由7个人分担的,但她负责的是以检查文件等相对来说比较简单的工作为主,所以我们并不会感到有很大的负担。她下班后,也没有说请大家吃饭。

私はこのとき初めて、日本の「道理」を知った。それは、自分ではどうしようもないことであっても、他人の負担を増やしてしまった場合は必ず謝らなければならないということだ。

我在这个时候,第一次了解了日本的“道理”。那就是,即使自己发生了无法控制的事情,在增加了别人负担的时候,也一定要道歉。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关推荐

职场新人必看:如何和日企上司沟通